I hold a doctorate in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili. My research explores the production and reception conditions of non-professional translation and its impact for professional translation and training. I completed my BA in English-French-Spanish Translation at the Universidad de Antioquia in Colombia (2009) and my MA in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili (2011).
My PhD Thesis
2015. Orrego-Carmona, David. The reception of (non)professional subtitling. Unpublished PhD Thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. Full text available at the TDR Repository.
Publications with peer-review process
2016. Orrego-Carmona, D. “Internal structures and workflows in collaborative subtitling” In Rachele Antonini and Chiara Bucaria (eds) Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Bern: Peter Lang. 211-230.
2016. Pym, A.; Orrego-Carmona, D. and Torres-Simón, E. “Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy”. JosTrans 25
2014. Singla, K.; Orrego-Carmona, D.; Rhea Gonzales, A.; Carl, M. and Bangalore, M. “Predicting post-editor profiles from the translation process”. Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation. AMTA Workshop. Vancouver, Canada. 51–60.
2014. Orrego-Carmona, D. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling” In Ester Torres-Simon and David Orrego-Carmona (eds) Translation Research Projects 5. Tarragona: ISG. 77-92.
2014. Orrego-Carmona, D. “Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience”. Translation Spaces 3: 51-70.
2013. Orrego-Carmona, D. “Using non-professional subtitling platforms for translator training”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 15: 129-144.
2009. Orrego-Carmona, D.; Alarcón Penagos, N.; Olaya Marulanda, C.; and Pérez Rojas, K. “La situación actual de la traducción audiovisual en Colombia”. Íkala, revista de lenguaje y cultura 15(26): 17-39.
Publications without peer-review process
2015. Torres-Simón, E.; Orrego-Carmona, D. “Effect of translation strategies in reading manga: A reception experiment” In Nathalie Mälzer (ed.) Comics: Übersetzungen und Adaptionen. Berlin: Frank & Timme. 375–389.
2013. Orrego-Carmona, D. “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción 6(2): 297-320.
Edited volumes
2014. Torres-Simon, E.; Orrego-Carmona, D.(eds). Translation Research Projects 5. Tarragona: Intercultural Studies Group.
2012. Pym, A.; Orrego-Carmona, D. (eds). Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group.