Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 August 2018
Prof Coetzee is retelling old stories in a new book
"Failing to Learn Doomed to repeat" was one of the bookworks on display.

The title of Prof Jan K Coetzee’s latest book, Books & Bones & Other Things, says it all. The book looks into the many aspects that have built our society by presenting in a new way the stories contained in old books collected over the years. 

Prof Coetzee is a Senior Professor in the Department of Sociology at the University of the Free State (UFS). Books & Bones & Other Things was launched on 14 August 2018 and coincided with an exhibition of various “bookworks”   art installations by Prof Coetzee that feature old books, sculptures, artefacts, and fossils.
 
Book resulting from research programme 
   

“This is a book on books so the library is the perfect venue to launch a book on old texts as documents of life,” said Prof Coetzee.

For the past seven years he has been directing a Master’s and PhD programme in Sociology called The Narrative Study of Lives. His project, Documents of Life, from which this book came, focuses on a collection of old texts the oldest of which dates back to 1605.

“We live in storytelling societies and for as long as we can remember we have been telling stories. Over time the ability to produce books was born. Any collection of books can tell you a lot about your own life and the society you live in."

“I cannot read the stories of many of these old books because their narratives are closed. I have to re-narrate the books, change the narrative convention and present them in a way that makes sense to me. By combining the books with art and artefacts I want the books to tell their ancient stories in new ways.”

Book launches and intellectual discussions

At the book launch, Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research said: “What we have achieved with this launch and exhibition is unbelievable. We always try to create an intellectual space in the library.

“A book such as this is the pinnacle of an academic career. It is multidisciplinary and it looks at the world in a different way. That is what scholarship is about.”

A painting by Robert Hodgins was also handed over to the Johannes Stegmann Gallery, home of the corporate collection of the UFS, at the event. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept