Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2018 Photo Sonia Small
Karen Lazenby WomenofKovsies
Dr Karen Lazenby strives for a stronger, rule-based, and consistent governance structure.

A transformed University of the Free State (UFS) will be one that promotes social justice in everything it does, a university where its diverse people feel a sense of common purpose and engagement. The UFS is developing this through its Integrated Transformation Plan (ITP) introduced in January 2017. 

“The majority of the current systems and processes in student administration at the university are still manual. This lack of automation leads to inconsistencies and service failures,” says Dr Karen Lazenby. As Registrar for Systems and Administration, Dr Lazenby is responsible for ensuring a smooth and efficient student lifecycle across all three campuses. 

With the ITP, the Governance: Systems and Administration work stream strives to have a stronger, rule-based, and consistent governance structure with a single line of accountability in student administration across all faculties and relevant support departments on the three campuses. By ensuring this ease of use and access there will be an integrated student experience and greater empowerment of students.

“Our focus is on automation and self-services for students (such as the time-table, requests for additional and ad hoc exams and appeals), to ensure transparency and accessibility of rules and policies, decisions relating to admission, progression rules, awarding of qualifications and graduation and faculty and general rules,” Dr Lazenby said.  It will also entail the optimisation of PeopleSoftCampus (the Enterprise Resource Planning system).

“Through this automation, I would also like to get the university’s student administration to such a level that academic staff can focus their energy on teaching and research and student administration staff can focus more on quality assurance,” said Dr Lazenby.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept