Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 July 2018 Photo Leonie Bolleurs
Research informs about sustainable use of fresh water for food production
Conducting research on the topic of water-footprint assessment, are from the left: Dr Enoch Owusu-Sekyere, Dr Henry Jordaan, study leader and Senior Lecturer in the UFS Department of Agricultural Economics, Dr Frikkie Maré (Head of the Department of Agricultural Economics), and Adetoso Adetoro.

The fact that South Africa is a water-scarce country has been highlighted during the past couple of years, and even city dwellers were suddenly very aware of the drought due to the strict water restrictions. These are the words of Dr Frikkie Maré, Head of the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS) and one of the graduates who received his PhD on water-footprint assessment studies at the recent June 2018 graduations.

The department is currently involved in various water-footprint and water-management research projects which assist in providing solutions for better water management in the future. “As department, we want to be at the forefront of research that will assist all agricultural producers with sustainable production practices to ensure economic, environmental, and social sustainable food and fibre products for the society at large,” said Dr Maré.

Research funded by Water Research Commission

The UFS recently conferred two PhD degrees (Drs Enoch Owusu-Sekyere and Frikkie Maré) and one master’s degree (Adetoso Adetoro) in the Department of Agricultural Economics. All three have been working in the field of water-footprint assessment. The research formed part of two different projects that were initiated and funded by the Water Research Commission.

According to Dr Henry Jordaan, Senior Lecturer in this department, four of his students already received their master’s degrees on the topic of water-footprint assessment, while two students are busy with PhDs and three more are working on their master’s degrees.

Topic gains momentum in research community
The water-footprint concept serves as a useful indicator to sensitise society about the impact of the food we eat on scarce freshwater resources – from agricultural producers using water to produce primary food crops and products on the farm, to the end consumer buying the food products in the retail store in town.

“Water-footprint assessment is a relatively new field aimed at informing the sustainable use of fresh water for food production. This topic is gaining momentum in the research community, given the substantial increase in the global population in the context of freshwater resources that is getting increasingly scarce. The challenge is to feed the growing population while still using the scarce freshwater resources sustainably.

Volume of water used to produce food

“In order to inform water users on how to use the resource sustainably, it is important to know the volume of water that was used to produce the required food products. Through our research, we are contributing to this knowledge by assessing the volume of water that was used to produce selected products, and to interpret the water use in the context of water availability to gain insight into the degree of sustainability with which the resource is used. The results are expected to inform water users, water managers, and policy makers regarding the sustainable use of fresh water for food production,” said Dr Jordaan.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept