Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 July 2018 Photo Supplied
USSA hockey – lots to play for
Shindré-Lee Simmons, one of the veterans in the Kovsie women’s hockey team for this year’s national student championship.


The Kovsie men’s and women’s hockey teams have positive expectations for the University Sport South Africa (USSA) national student tournament.

The USSA championships were hosted by the University of the Free State (UFS) from 2 to 6 July 2018. This year’s championships will have 45 competing teams and will thus be the biggest ever USSA hockey tournament.

For the female squad to qualify for the 2019 Varsity Sports tournament, they have to secure a spot among the top-seven teams. In order to get back into the A section, the Kovsie men’s team must win their tournament. 

The matches are scheduled to take place on the UFS Bloemfontein Campus astro fields.

The UFS women’s team, captained by Antonet Louw, is set to play on Monday at 15:35 against Nelson Mandela University (NMU); on Tuesday at 17:00 against the University of Johannesburg (UJ); and on Wednesday at 18:25 against North-West University (NWU). The play-off matches will take place on Wednesday, Thursday, and Friday.

The men’s team, with Cheslyn Neethling as captain, will play on Monday at 17:00 against the Central University of Technology; on Tuesday at 15:35 against the Tswane University of Technology; on Wednesday at 17:00 against the Vaal University of Technology; on Thursday at 18:25 against the University of KwaZulu-Natal; and on Friday at 15:35 against Rhodes University.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept