Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 June 2018 Photo Supplied
Emotional safety during examinations

Mid-year exams have begun and with crunch time comes emotional upheaval. However, it is manageable and should not deter you from the end-goal of succeeding in your studies while maintaining high mental health standards.

“The exam period is a time when stress and anxiety levels are higher than usual. Stress can be positive and help you stay motivated and focused. However, too much stress can be unhelpful and can make you feel overwhelmed, confused, exhausted and edgy,” says Dr Melissa Barnaschone, Director of Student Counselling and Development at the University of the Free State (UFS).

According to Helpguide.Org: Trusted guide to mental & emotional health, “Mental and emotional health is about being happy, self-confident, self-aware, and resilient. People who are mentally healthy are able to cope with life’s challenges and recover from setbacks. But mental and emotional health requires knowledge, understanding, and effort to maintain. If your mental health isn’t as solid as you’d like it to be, here’s the good news: there are many things you can do to boost your mood, build resilience, and get more enjoyment out of life.”

For further details on topics including: Building Better Mental Health, Emotional Intelligence Toolkit, Benefits of Mindfulness, Improving Emotional Intelligence (EQ), Cultivating Happiness, visit the Help Guide. 

Dr Barnaschone has a few tips on how Kovsies can better approach academic anxiety during the examination period. Here is what she has to say:

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept