Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2018 Photo Edwin Mthimkhulu
Solomon Mahlangu inspires UFS alumnus first Sesotho book
Ace Moloi questions and delves into the concept of freedomin Tholwana Tsa Tokoloho

Tholwana Tsa Tokoloho is the title of Ace Moloi’s anthology of short stories and the name of one of the 14 stories in the book. The anthology is the first book in Sesotho published by the three-time author.

On Friday, 16 March 2018, Tholwana Tsa Tokoloho, an Art Fusion Literature product, will make its debut public appearance during a public reading at the University of the Free State’s Equitas Auditorium at 17:30.

Moloi’s first literary offering was In Her Fall Rose A Nation which was published in 2013 during his final-year as a Communication Science student at the university. In 2016, Moloi published Holding My Breath, which was praised widely for stirring emotions in readers who related to the heart-wrenching narrative of losing a mother. It was only this year that the author managed to achieve his teenage goal of establishing himself as a vernacular author.

Solomon Mahlangu, an African National Congress freedom fighter and Umkhonto we Sizwe militant who was convicted of murder and hanged in 1979, was the inspiration behind the anthology. Mahlangu inspired the Tholwana Tsa Tokoloho story, which is the story of the selflessness of a captured guerrilla hero in the face of police torture and his eventual death by hanging. It represents Mahlangu and those who suffered during the struggle for liberation. 

“My blood will nourish the tree that will bear the fruits of freedom,” are the supposed last words uttered by Mahlangu that inspired the book’s title. Tholwana Tsa Tokoloho means “the fruits of freedom” in Sesotho. For Moloi, writing in the vernacular symbolises the fruits of freedom. “I’m trying to write in a revolutionary spirit, in Sesotho, because we haven’t done that. We have not seriously interrogated political concepts in Sesotho or in any native language,” he said.

Graduate unemployment, violent crime, and sports are some of the other topics tackled in the book. These act as a catalyst for debates over the evidence of ‘the fruits of freedom’ in post-1994 South Africa. 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept