Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2018 Photo Edwin Mthimkhulu
Solomon Mahlangu inspires UFS alumnus first Sesotho book
Ace Moloi questions and delves into the concept of freedomin Tholwana Tsa Tokoloho

Tholwana Tsa Tokoloho is the title of Ace Moloi’s anthology of short stories and the name of one of the 14 stories in the book. The anthology is the first book in Sesotho published by the three-time author.

On Friday, 16 March 2018, Tholwana Tsa Tokoloho, an Art Fusion Literature product, will make its debut public appearance during a public reading at the University of the Free State’s Equitas Auditorium at 17:30.

Moloi’s first literary offering was In Her Fall Rose A Nation which was published in 2013 during his final-year as a Communication Science student at the university. In 2016, Moloi published Holding My Breath, which was praised widely for stirring emotions in readers who related to the heart-wrenching narrative of losing a mother. It was only this year that the author managed to achieve his teenage goal of establishing himself as a vernacular author.

Solomon Mahlangu, an African National Congress freedom fighter and Umkhonto we Sizwe militant who was convicted of murder and hanged in 1979, was the inspiration behind the anthology. Mahlangu inspired the Tholwana Tsa Tokoloho story, which is the story of the selflessness of a captured guerrilla hero in the face of police torture and his eventual death by hanging. It represents Mahlangu and those who suffered during the struggle for liberation. 

“My blood will nourish the tree that will bear the fruits of freedom,” are the supposed last words uttered by Mahlangu that inspired the book’s title. Tholwana Tsa Tokoloho means “the fruits of freedom” in Sesotho. For Moloi, writing in the vernacular symbolises the fruits of freedom. “I’m trying to write in a revolutionary spirit, in Sesotho, because we haven’t done that. We have not seriously interrogated political concepts in Sesotho or in any native language,” he said.

Graduate unemployment, violent crime, and sports are some of the other topics tackled in the book. These act as a catalyst for debates over the evidence of ‘the fruits of freedom’ in post-1994 South Africa. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept