Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 September 2018 Photo Hanno Otto
Consecutive international win for OSM Camerata
The OSM Camerata is once again a winner, sharing the first prize in the Ictus International Music Competition with the Oklahoma State University.

If Einstein’s string theory had a musical undertone, one would think it is because of the sweet melodies of the Odeion School of Music Cameratas’ (OSMC) violins and cellos. It should therefore come as no surprise that OSMC won the 2018 International Ictus Music Competition, again. The ensemble has been paving the way to numerous successes since its inception in 2012.

This year, however, the OSMC is sharing the first prize with the Oklahoma State University Symphony Orchestra, under the direction of Dr Thomas Dickey. The OSMC’s competition recital for 2018 was conducted by principle conductor, Xavier Cloete. Acclaimed violist Elsabé Raath, joined the OSMC artistic team in 2017 as string clinician.

OSMC the jewel in crown

The OSMC is based at the Odeion School of Music (OSM) at the University of the Free State UFS) and was strategically founded as the OSM’s flagship ensemble with the main objective, creating a catalyst for excellence. “From a pedagogical perspective, it serves as a feasible incubator to nurture fully-rounded musicians who are thoroughly prepared for the demands of their trade as orchestral musicians, soloists and conductors,” said Marius Coetzee founder of the OSMC.

“Ms Raath also made her debut as conductor during the 2018 Ictus Music Competition where she conducted O Sacrum Convivium by Olivier Messiaen,” said Coetzee, founder of the OSMC. Elsabé was also conductor during the 2018 Ictus Music competition.

The OSMC’s concert programme for Ictus 2018 also consisted of works by Jacobus Gallus/Lance Phillip, Béla Bartók, Peteris Vasks/Keith Moss, as well as Johann Sebastian Bach.

Ictus an ideal platform


The Ictus International Music Competition is an online music competition for wind bands, orchestras and solo trumpet. It has been described by David Bilger of the Philadelphia Orchestra as “democratising music competitions”. Ictus was founded to make international music competitions more accessible though eliminating prohibitive travel costs, conference fees and visa issues. This was made possible through having the application and adjudication take place online only. 

You can listen to OMSC Ictus submissions here:

Duo Seraphim Jabobus Gallus/Lance Phillip
Romanian Folk Dances/ Román népi táncok Béla Bartók
Kekatu Dziesma (Carnival Song) Peteris Vasks/Keith Moss

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept