Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 September 2018 Photo Hanno Otto
Consecutive international win for OSM Camerata
The OSM Camerata is once again a winner, sharing the first prize in the Ictus International Music Competition with the Oklahoma State University.

If Einstein’s string theory had a musical undertone, one would think it is because of the sweet melodies of the Odeion School of Music Cameratas’ (OSMC) violins and cellos. It should therefore come as no surprise that OSMC won the 2018 International Ictus Music Competition, again. The ensemble has been paving the way to numerous successes since its inception in 2012.

This year, however, the OSMC is sharing the first prize with the Oklahoma State University Symphony Orchestra, under the direction of Dr Thomas Dickey. The OSMC’s competition recital for 2018 was conducted by principle conductor, Xavier Cloete. Acclaimed violist Elsabé Raath, joined the OSMC artistic team in 2017 as string clinician.

OSMC the jewel in crown

The OSMC is based at the Odeion School of Music (OSM) at the University of the Free State UFS) and was strategically founded as the OSM’s flagship ensemble with the main objective, creating a catalyst for excellence. “From a pedagogical perspective, it serves as a feasible incubator to nurture fully-rounded musicians who are thoroughly prepared for the demands of their trade as orchestral musicians, soloists and conductors,” said Marius Coetzee founder of the OSMC.

“Ms Raath also made her debut as conductor during the 2018 Ictus Music Competition where she conducted O Sacrum Convivium by Olivier Messiaen,” said Coetzee, founder of the OSMC. Elsabé was also conductor during the 2018 Ictus Music competition.

The OSMC’s concert programme for Ictus 2018 also consisted of works by Jacobus Gallus/Lance Phillip, Béla Bartók, Peteris Vasks/Keith Moss, as well as Johann Sebastian Bach.

Ictus an ideal platform


The Ictus International Music Competition is an online music competition for wind bands, orchestras and solo trumpet. It has been described by David Bilger of the Philadelphia Orchestra as “democratising music competitions”. Ictus was founded to make international music competitions more accessible though eliminating prohibitive travel costs, conference fees and visa issues. This was made possible through having the application and adjudication take place online only. 

You can listen to OMSC Ictus submissions here:

Duo Seraphim Jabobus Gallus/Lance Phillip
Romanian Folk Dances/ Román népi táncok Béla Bartók
Kekatu Dziesma (Carnival Song) Peteris Vasks/Keith Moss

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept