Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Rulanzen Martin

The Institute for Reconciliation and Social Justice IRSJ) has initiated a Social Justice Week at the University of the Free State (UFS), which started on Friday 12 April  until Wednesday 17 April 2019. 

Ten key events took place during the week. It ranged from dialogues, workshops, talk shows, debates, and interactive displays and events on issues of multilingualism and diversity, social innovation, engaged scholarship, the Fourth Industrial Revolution, gender sensitisation, sexual consent, sexual preparedness, universal access, disability, anti-discrimination, and security.

There was also a round-table discussion on 17 April 2019 with various UFS stakeholders on off-campus student security as well as an inter-institutional discussion on the same topic. The UFS Debating Society will take on the topic of the UFS Language Policy, while Olga Barends from the Free State Centre for Human Rights will host a dialogue on sexual consent.

The IRSJ has also designed and implemented SOJO-VATION: Social Innovation/ Social Change, which strives to create a foundational platform where ideas of social justice, innovation, and engaged scholarship at the UFS and in society can be hosted. SOJO-VATION partners with the Office for Student Leadership, Development, and Community Engagement.

The collaborating partners for the Social Justice Week includes various UFS stakeholders such as the Sasol library, the Gender and Sexual Equity Office, UFS Protection Services, the Free State Centre for Human Rights, the Student Representative Council (SRC), the Office for Student Leadership Development, Kovsie Innovation, GALA, the FFree State Centre for Human Rights, SRC Associations, the Office for Student Governance, Kovsie Innovate, Start-Up-Grind, EVC, EBL, Community Engagement, the Institutional Transformation Plan (ITP) Dialogues Office, Residence Dialogues, UFS Debating Society, Debate Afrika!, the Center for Universal Access and Disability Support (CUADS), and the Gateway Office. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept