Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2019 | Story Eloise Calitz | Photo Charl Devenish
Gangster book Discussion
From left: Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE) Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Pieter Roux from the UFS Business School; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance and Pieter-Louis Myburgh, author

A packed Odeion Auditorium at the University of the Free State was welcomed by Professor Helena van Zyl, Head of the UFS Business School. The reason being, a panel discussion with award-winning investigative reporter and author, Pieter-Louis Myburgh, on his much-publicised book Gangster State: Unravelling Ace Magashule's Web of Capture. The programme took the form of a panel discussion. The panellists included Pieter-Louis Myburgh, author; Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE); Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance; and Pieter Roux from the UFS Business School.

In his introduction, Myburgh said he was happy that he was able to come to Bloemfontein and have the discussion, since South Africans should cherish freedom of speech and a free press.

The research for the book took 13 months to conclude, and during this time he spent a lot of time in the Free State and Bloemfontein. He mentioned that the book gave him the opportunity to present a condensed account of what he discovered; he could therefore share more, as opposed to just reporting on a story in the newspaper. For him, investigative reporting should always be fact based and open to scrutiny.

Some of the topics raised by the panel was concern about the perception that investigative journalists are focusing more on corruption in the public sector and less on the private sector. This was, however, discarded as a myth, as Myburgh pointed out that he exposed both private and public sector dealings in order to provide the full scope of involved parties.

Focusing on whistle blowers, the panel challenged the verification of whistle-blower information. Myburgh responded that journalists never use only one whistle-blower’s evidence, since that is merely the start of the investigation. Further investigation was necessary, and facts had to be verified. With that said, there is still a lot to be done with regard to the protection of whistle-blowers, he concluded.

The floor was opened to the audience, which provided the opportunity to ask questions and raise concerns about what was mentioned during the panel discussion. The audience eagerly participated in the discussion. In conclusion, Myburgh reiterated that society plays a vital role in keeping those in power to the promises they make.

After the discussion, the audience had the opportunity to have their books signed by the author.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept