Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2019 | Story Eloise Calitz | Photo Charl Devenish
Gangster book Discussion
From left: Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE) Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Pieter Roux from the UFS Business School; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance and Pieter-Louis Myburgh, author

A packed Odeion Auditorium at the University of the Free State was welcomed by Professor Helena van Zyl, Head of the UFS Business School. The reason being, a panel discussion with award-winning investigative reporter and author, Pieter-Louis Myburgh, on his much-publicised book Gangster State: Unravelling Ace Magashule's Web of Capture. The programme took the form of a panel discussion. The panellists included Pieter-Louis Myburgh, author; Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE); Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance; and Pieter Roux from the UFS Business School.

In his introduction, Myburgh said he was happy that he was able to come to Bloemfontein and have the discussion, since South Africans should cherish freedom of speech and a free press.

The research for the book took 13 months to conclude, and during this time he spent a lot of time in the Free State and Bloemfontein. He mentioned that the book gave him the opportunity to present a condensed account of what he discovered; he could therefore share more, as opposed to just reporting on a story in the newspaper. For him, investigative reporting should always be fact based and open to scrutiny.

Some of the topics raised by the panel was concern about the perception that investigative journalists are focusing more on corruption in the public sector and less on the private sector. This was, however, discarded as a myth, as Myburgh pointed out that he exposed both private and public sector dealings in order to provide the full scope of involved parties.

Focusing on whistle blowers, the panel challenged the verification of whistle-blower information. Myburgh responded that journalists never use only one whistle-blower’s evidence, since that is merely the start of the investigation. Further investigation was necessary, and facts had to be verified. With that said, there is still a lot to be done with regard to the protection of whistle-blowers, he concluded.

The floor was opened to the audience, which provided the opportunity to ask questions and raise concerns about what was mentioned during the panel discussion. The audience eagerly participated in the discussion. In conclusion, Myburgh reiterated that society plays a vital role in keeping those in power to the promises they make.

After the discussion, the audience had the opportunity to have their books signed by the author.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept