Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2019 | Story Eloise Calitz | Photo Charl Devenish
Gangster book Discussion
From left: Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE) Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Pieter Roux from the UFS Business School; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance and Pieter-Louis Myburgh, author

A packed Odeion Auditorium at the University of the Free State was welcomed by Professor Helena van Zyl, Head of the UFS Business School. The reason being, a panel discussion with award-winning investigative reporter and author, Pieter-Louis Myburgh, on his much-publicised book Gangster State: Unravelling Ace Magashule's Web of Capture. The programme took the form of a panel discussion. The panellists included Pieter-Louis Myburgh, author; Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE); Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance; and Pieter Roux from the UFS Business School.

In his introduction, Myburgh said he was happy that he was able to come to Bloemfontein and have the discussion, since South Africans should cherish freedom of speech and a free press.

The research for the book took 13 months to conclude, and during this time he spent a lot of time in the Free State and Bloemfontein. He mentioned that the book gave him the opportunity to present a condensed account of what he discovered; he could therefore share more, as opposed to just reporting on a story in the newspaper. For him, investigative reporting should always be fact based and open to scrutiny.

Some of the topics raised by the panel was concern about the perception that investigative journalists are focusing more on corruption in the public sector and less on the private sector. This was, however, discarded as a myth, as Myburgh pointed out that he exposed both private and public sector dealings in order to provide the full scope of involved parties.

Focusing on whistle blowers, the panel challenged the verification of whistle-blower information. Myburgh responded that journalists never use only one whistle-blower’s evidence, since that is merely the start of the investigation. Further investigation was necessary, and facts had to be verified. With that said, there is still a lot to be done with regard to the protection of whistle-blowers, he concluded.

The floor was opened to the audience, which provided the opportunity to ask questions and raise concerns about what was mentioned during the panel discussion. The audience eagerly participated in the discussion. In conclusion, Myburgh reiterated that society plays a vital role in keeping those in power to the promises they make.

After the discussion, the audience had the opportunity to have their books signed by the author.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept