Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2019 | Story Eloise Calitz | Photo Charl Devenish
Gangster book Discussion
From left: Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE) Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Pieter Roux from the UFS Business School; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance and Pieter-Louis Myburgh, author

A packed Odeion Auditorium at the University of the Free State was welcomed by Professor Helena van Zyl, Head of the UFS Business School. The reason being, a panel discussion with award-winning investigative reporter and author, Pieter-Louis Myburgh, on his much-publicised book Gangster State: Unravelling Ace Magashule's Web of Capture. The programme took the form of a panel discussion. The panellists included Pieter-Louis Myburgh, author; Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE); Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance; and Pieter Roux from the UFS Business School.

In his introduction, Myburgh said he was happy that he was able to come to Bloemfontein and have the discussion, since South Africans should cherish freedom of speech and a free press.

The research for the book took 13 months to conclude, and during this time he spent a lot of time in the Free State and Bloemfontein. He mentioned that the book gave him the opportunity to present a condensed account of what he discovered; he could therefore share more, as opposed to just reporting on a story in the newspaper. For him, investigative reporting should always be fact based and open to scrutiny.

Some of the topics raised by the panel was concern about the perception that investigative journalists are focusing more on corruption in the public sector and less on the private sector. This was, however, discarded as a myth, as Myburgh pointed out that he exposed both private and public sector dealings in order to provide the full scope of involved parties.

Focusing on whistle blowers, the panel challenged the verification of whistle-blower information. Myburgh responded that journalists never use only one whistle-blower’s evidence, since that is merely the start of the investigation. Further investigation was necessary, and facts had to be verified. With that said, there is still a lot to be done with regard to the protection of whistle-blowers, he concluded.

The floor was opened to the audience, which provided the opportunity to ask questions and raise concerns about what was mentioned during the panel discussion. The audience eagerly participated in the discussion. In conclusion, Myburgh reiterated that society plays a vital role in keeping those in power to the promises they make.

After the discussion, the audience had the opportunity to have their books signed by the author.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept