Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Gallo Images
Lappies Labuschagne
Lappies Labuschagné got his first rugby contract with the Cheetahs after impressing for the Shimlas. He is now playing for Japan – the first Shimla to do so.

Former Shimla Lappies Labuschagné made his ex-coach Jaco Swanepoel proud when he was recently included in the Japan Rugby World Cup (RWC) squad.

Labuschagné, made his debut for Japan on 28 September as captain shortly before the tournament, which is currently under way there, then led Japan to a historic win over Ireland, the world’s fourth-ranked team.


Labuschagné has been playing his rugby in Japan since 2016. Previously, he played for the Shimlas between 2009 and 2012 and captained the team in 2012. At that time, Swanepoel was the head coach of the Shimlas. 

“I’m extremely glad that he got his chance to play in the World Cup, just to prove that he can compete at that level. It was wonderful to see the leadership we knew he had on Saturday,” Swanepoel said.

He believes Labuschagné was unlucky not to have played for the Springboks. In 2013, he was called up to the South African squad, but failed to force his way into the congested Springbok back row. 

“Subjectivity in team selection was the reason that he wasn’t considered. He deserved to be selected and he worked extremely hard. I don’t know of a player who worked harder than him. Nobody wanted to work out with him in the gymnasium, because he always put in extra effort. That made him special.”

Swanepoel describes Labuschagné as a “very special person”.

“Lappies the human being is perhaps a little bit better than Lappies the rugby player.”  

“Hopefully we can get a Japan rugby jersey from him to display in the Shimla room soon,” Swanepoel added.

Labuschagné isn’t the only former Kovsie at the RWC. In the Springbok management team, Rassie Erasmus (head coach), Jacques Nienaber (defence coach), and Vivian Verwant (physiotherapist) are also former Kovsies.


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept