Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Getty Images
Jaco Peyper
Jaco Peyper, former Kovsie, will handle a quarter-final match at the Rugby World Cup. It will also be his 50th test match.

With the appointment of Jaco Peyper as referee there will be Kovsie alumni among the referees, players and coaches in the quarter-finals of the 2019 Rugby World Cup in Japan on 20 October.

Lappies Labuschagné will start on the flank for Japan in their clash against the Springboks on Sunday. Labuschagné, a former Shimla captain, is second on the list for tackles made in the tournament thus far.
In the Springbok camp there are former University of the Free State (UFS) students in Rassie Erasmus (head coach) and Jacques Nienaber (defence coach).

UFS alumnus Jaco Peyper has been entrusted with the whistle in Sunday’s other quarter-final between Wales and France. It will be a memorable match for Peyper as it will be his 50th test appearance as the 31st man on the field – making him only the third South African to achieve this feat.

Peyper, who is the only South African among the 12 referees at the tournament, made his World Cup debut in 2015 when he officiated the opening match. In total he has handled six World Cup encounters. 

His illustrious career has seen him become only the fourth referee in history to officiate in 100 Super Rugby matches earlier in the year, in which he also handled the final (his fourth Super Rugby final). Peyper scooped the SA Referee of the Year award in 2018 for a third time, a year in which he took charge of his fourth Currie Cup Final.

“The fact that he is only the third South African referee to take charge of 50 tests indicates what a special achievement this is. It takes years of hard work and dedication to reach this level as a referee, and to maintain this standard year-in and year-out is even more challenging as it requires one to produce effective performances consistently,” said Jurie Roux, the CEO of SA Rugby.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept