Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Supplied
Kovsies Women Cross-Country Team Marné Mentz, Vicky Oelofse, and Channah du Plessis
Marné Mentz, Ts’epang Sello, and Tyler Beling played a huge role in Kovsies' cross-country champions win.

After coming within a whisker of claiming the title in 2018, the University of the Free State’s (UFS) runners ensured that the University Sports South Africa (USSA) cross-country trophy comes to Bloemfontein in 2019.

Kovsies are the new national student cross-country champions after they (men and women combined) won the USSA Championships in Nelspruit on Saturday, 21 September. Kovsies and the University of Johannesburg (UJ) both finished with three gold medals at the same event in 2018. UJ finished with nine overall medals compared to the eight (three gold, two silver, and three silver) of the UFS, who had to settle for second place. In 2017, the UFS finished third.

The Kovsie women’s team played a huge role in carrying the team to the top of the medal table, winning four golds. They won the 4 km and 10 km women’s team competitions as well as the road relay. The top three places by the runners of a university determined the team winner.

Marné Mentz UFS Cross-Country

Marné Mentz’s gold medal in the four-kilometre race at the
USSA Cross Country Championships helped the Kovsies
win the overall title.

Marné Mentz (first), Vicky Oelofse (fifth), and Channah du Plessis (sixth) dominated the four-kilometre race. In the 10 km, Ts’epang Sello (third), Tyler Beling (sixth), and Lizandré Mulder (seventh) did enough to ensure another gold for the Free State students. Mentz, Sello, and Beling jointly took first place in the road relay.

In the 10-km race for men, Kovsies came fifth, with Victor Makhabesela the best performer (finishing ninth). Pakiso Mthembu, one of the contenders for the medal who won the silver medal at the National Cross Country Championships two weeks before, had to withdraw after 7 km in the race due to an injury.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept