Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 March 2020 | Story Ruan Bruwer | Photo Supplied
Nomsa Mathontsi
Nomsa Mathontsi has been training with the South African senior women’s football team since Monday (03/02).

Whether she takes to the field or not, being part of the senior national women’s soccer team is already an accomplishment, says Nomsa Mathontsi. 

The BAdmin student in Economic and Management Sciences has been chosen for the Banyana Banyana squad for the first time. They face Lesotho on Sunday, 8 March 2020 in an international friendly in Johannesburg. There could be two Kovsies on the field, as Mating Monokoane, another University of the Free State student, was selected for Lesotho’s team. Both of them are midfielders.

The 21-year-old Mathontsi, who has been part of the Kovsie football team since 2018, says it will be a dream come true for her to wear the national colours. “Even if I don't get to play, I will still be proud of myself for being able to take on the challenge of going to camp and giving myself a chance to show my talent.”

“We have been together since Monday, 2 March 2020 and it has been the best experience, especially the fact that football has put me in the high-performance centre (South African Football Association girls’ academy), and now I get an opportunity to be with Banyana for the first time.”

“I was shocked when I got the call, but excited to face the challenge because it's never easy to get a call-up to Banyana, you need to work for it,” she says.

According to Mathontsi, who grew up in Mamelodi, Pretoria, her first love was athletics, but that changed during the 2010 World Cup in South Africa.
“I was an athlete back in primary school and it just so happened that I was selected to play football, which I never really enjoyed. I also had the opportunity to be part of the 2010 FIFA World Cup ceremonies, where I developed a love for football.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept