Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2020 | Story Prof Theodore Petrus | Photo Supplied
Prof Theodore Petrus is Associate Professor of Anthropology at the University of the Free State.

As we as a South African nation prepare to celebrate Heritage Day on 24 September, and as we reflect on our heritage during Heritage Month, what stands out clearly is that this year’s heritage celebrations will be somewhat … different. It will not be like previous celebrations because as a country, we – along with our fellow continental and global citizens – have experienced what can be described as one of the greatest health, social, and economic challenges that we as a species have ever faced. The repercussions and impact of the COVID-19 pandemic will be felt for some time to come. And it is this realisation that may cast a little damper on our celebrations during this #Heritage Month.

But what can our shared heritage as South Africans teach us about who we are as a people, and how can this knowledge help us to adapt to and overcome the long-term challenges wrought not only by the pandemic, but also by the many other challenges facing us? 

Heritage Day is a celebration of our cultural heritage and diversity as a nation. It presents us with an opportunity to reflect on our individual and collective heritage. It is also an opportunity for us to take stock of the cultural and other resources that enable and empower us to take ownership of what we want to be as a nation, as a country, as a people. 
So, in view of the questions raised earlier, here are some ideas on what I think our shared heritage can teach us:

1. The heritage of where we come from

Inasmuch as our past is a painful one – a past that still has lingering effects decades after the transition to a democratic dispensation – it still plays a fundamental role in shaping who we are now, and who we want to become.
Colonialism and apartheid sought to suppress our indigenous cultures and traditions, and had a negative impact on our psyche, self-confidence, and dignity as indigenous and African people. But one positive that came from this, is that if it was not for our shared heritage of colonialism and apartheid, we probably would not have become the nation we needed to become to bring it to an end.  

Instead of destroying symbols of that painful past, we need to shift our perspective to re-interpret those symbols in a new way. The power of cultural symbols lies in their meanings. Symbolic anthropologist Victor Turner spoke about the ‘multivocality of symbols’, meaning that we can ascribe whatever meanings to our cultural symbols we choose. Let us reflect on how we can change the current meanings we ascribe to our cultural symbols that reflect an awareness of how the heritage of where we come from does not keep us trapped in negative and painful meanings of these symbols, but instead inspire us to create new positive meanings.

2. The heritage of where we are now

After 1994, we began the process of creating a new contemporary heritage as a nation struggling to free itself of the burden of a painful past. And while it was difficult, we have made significant strides. Yes, we do still face challenges rooted in the past: institutional and structural violence; race and diversity-related issues; intercultural and intergroup conflicts; crime and violence against men, women, and children; corruption at various levels of governance; and others. We are also faced with ‘newer’ challenges as a country that is part of the globalised world. Poverty, inequality, unemployment, slow economic growth, and ailing infrastructure are all contemporary problems, some of them rooted in the past, others the product of the contemporary context. 

What can we learn from our shared heritage of where we are now that can help us to overcome these contemporary challenges? We need to remind ourselves of what we are capable of as a nation. We have ended an oppressive regime, not once but twice. And, with all of the challenges, problems, and obstacles, we are still here.

3. The heritage of where we are going

This might sound strange, because heritage usually refers to the past and present. Rarely do we speak of heritage in a future-oriented context. However, as a nation, given our past and given our present, where we come from and where we are now determines where we are going. 

As South Africans, we need to ask the question: where do we want to go? Are we heading in that direction? If not, how do we change course so that we do go in the right direction? I have no simple answer. But what I can suggest is that it should start with critical self-reflection, both individually and collectively. We also need to ask ourselves what legacy we want to leave for future generations. Do we want them to still be struggling with the same problems and challenges that we are dealing with right now? Or do we want to leave them a legacy of a nation that stood up to its challenges, took ownership of them, and found a way to overcome them?

A globally devastating pandemic. A painful past. A present wrought with seemingly insurmountable obstacles. As a South African, as a child of the soil, I know that as a nation we can overcome, and we can emerge better and stronger. That is our heritage. The heritage of hope.

 

Opinion article by Prof Theodore Petrus, Department of Anthropology, University of the Free State 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept