Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 February 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo istock
The Faculty of Natural and Agricultural Sciences has reorganised three of its departments, and as a result the Departments of Animal Science, Microbiology and Biochemistry, and Sustainable Food Systems and Development have been established.

In a continuous effort to inspire excellence and transform lives, the Faculty of Natural and Agricultural Sciences at the University of the Free State (UFS) has reorganised three of its departments. The entities that were affected include what was known as the Department of Consumer Science; the Department of Animal, Wildlife and Grassland Sciences; and the Division of Food Science.

The Department of Animal, Wildlife and Grassland Sciences has changed to Animal Science, while the Department of Consumer Science and the Centre for Sustainable Agriculture, Rural Development, and Extension (CENSARDE) merged to become the Department of Sustainable Food Systems and Development.

Sustainable food systems

Both the Department of Consumer Science and CENSARDE are major contributors to studies on food systems. According to Prof Johan van Niekerk, Head of the new Department of Sustainable Food Systems and Development, the two academic entities create a natural link that provides the potential for training, development, and research from a food systems perspective to benefit the local and national agri-business sector. 

Prof van Niekerk elaborates: “Food systems can be defined as the processes involved in providing food, fibre, and fuel products. These processes include growing, harvesting, processing, preparing, packaging, transporting, marketing, consumption, and waste management.”

“In terms of the academic structure at the UFS, the processing, preparing, and packaging of food resided within the Department of Consumer Sciences. The processes of growing, harvesting and food production, on the other hand, resided within the Centre for Sustainable Agriculture. The newly established Department of Sustainable Food Systems and Development holds the potential to combine the academic expertise of two separate entities into an interdisciplinary body that focuses on sustainable food systems from a holistic perspective.”

Relevant on a global scale

According to Prof Frikkie Neser, Head of the now Department of Animal Science, it is a worldwide phenomenon that Animal Science and all its related disciplines are classified under the name Animal Science.

As part of the changes in this discipline, Meat Science, Dairy Science, and Wool Science will again be presented within the department. Meat scientist, Prof Arno Hugo, and dairy scientist, Dr Koos Myburgh, and their support staff also joined the department. 

According to Prof Neser, the changes will also lead to the establishment of a Meat and Dairy Unit, an Animal Breeding Genomics and Bioinformatics Unit (ABGB), and a Dairy Processing Unit. The latter will be hosted on the Paradys Experimental Farm outside Bloemfontein.

Prof Neser says that changes to the department will simplify the curriculum without compromising the quality of the content or the professional registration of Animal Science students.

“Students will be exposed to the full value chain in meat, dairy, and wool, and research and product development can be conducted in our own fully equipped facilities,” says Prof Neser.

The changes will also lead to a better service to the industry. “Quality as well as chemical and microbial composition of meat will be tested for the whole meat industry. A similar service will also be provided for the dairy industry,” he says.

“A consulting service will also be available,” adds Prof Neser.

Furthermore, he says that the ABGB Unit will provide a statistical and analytical service to the university and the industry. “With the unit, it is possible to create a research facility that can coordinate and enhance all animal breeding research in the country, which will help South Africa to remain relevant on a global scale.”

As much as it will have a global footprint, the department will also add value on a local basis by presenting short courses in all disciplines for both commercial and emerging farmers, as well as the community as a whole.

“We will also continue to build on relationships with other universities, research and government institutions,” says Prof Neser.

Changes to Division of Food Science 

Another significant change that took place in the faculty was in the Division of Food Science. With the changes taking place in the Division of Food Science, the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology is now known as the Department of Microbiology and Biochemistry.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept