Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 October 2021 | Story Lucy Sehloho | Photo Supplied
Lucy Sehloho, Head of the UFS Arts and Culture Office.

It has been a journey filled with mountains, valleys, rivers, and seas.

Growing up a top achiever, I thought life would be smooth sailing, but like most of us, my first rude awakening came when I lost my mother in 2010. I had to learn to rely on myself and others to keep my head above water. I ask for help when I need it, so I use the services of professionals from time to time.
 
One of the most valuable tools I use, is my gift of singing. I call it my cup filler. I have songs for every mood. I have playlists of songs that I sing along to, pieces that help me balance.
   
I have learnt over the years that I need fuel just like a car needs energy. Moreover, a vehicle needs more than just fuel to function efficiently. I apply the same metaphor to my mental well-being. Besides music, I fuel myself up by doing good to others. 

I love spending time with my dogs, and they know how to make me smile without saying much. I have recently started reflective journaling, and I find it very useful to interrogate thoughts that are not healthy for me. Overall, I remind myself that I am not perfect, and that life is about balance. 

When the scale starts tipping to the one side, life will always calibrate itself into balance, and sometimes those calibration moments are when I feel stressed and overwhelmed. Mine is not to go into panic mode, but to work with life towards achieving that balance again. Over the years, I have noted that this process is a never-ending one.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept