Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 October 2021 | Story Lucy Sehloho | Photo Supplied
Lucy Sehloho, Head of the UFS Arts and Culture Office.

It has been a journey filled with mountains, valleys, rivers, and seas.

Growing up a top achiever, I thought life would be smooth sailing, but like most of us, my first rude awakening came when I lost my mother in 2010. I had to learn to rely on myself and others to keep my head above water. I ask for help when I need it, so I use the services of professionals from time to time.
 
One of the most valuable tools I use, is my gift of singing. I call it my cup filler. I have songs for every mood. I have playlists of songs that I sing along to, pieces that help me balance.
   
I have learnt over the years that I need fuel just like a car needs energy. Moreover, a vehicle needs more than just fuel to function efficiently. I apply the same metaphor to my mental well-being. Besides music, I fuel myself up by doing good to others. 

I love spending time with my dogs, and they know how to make me smile without saying much. I have recently started reflective journaling, and I find it very useful to interrogate thoughts that are not healthy for me. Overall, I remind myself that I am not perfect, and that life is about balance. 

When the scale starts tipping to the one side, life will always calibrate itself into balance, and sometimes those calibration moments are when I feel stressed and overwhelmed. Mine is not to go into panic mode, but to work with life towards achieving that balance again. Over the years, I have noted that this process is a never-ending one.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept