Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 September 2021 | Story Reuben Maeko | Photo Supplied
Shezree Tiel winner of the student category.

As part of the Faculty of Health Sciences’ Awareness Initiative for Mental Health (FoHS AIM High) to raise awareness regarding mental health and well-being among students and staff, the faculty held a photo competition for its students and staff members. 

The competition with the theme, Things my Gogo taught me, received 70 entries and according to the Programme Director in the School of Clinical medicine, Dr Lynette Van der Merwe, the project was aimed at encouraging students and staff members to show creativity and passion by sharing photos with a reflection on the theme.
For the year 2021, the mental health awareness competition had six (6) winners for both student and staff. The photo competition was judged by Prof Willem Kruger, head of the Department of Community Health and an award-winning photographer.

An opportunity to celebrate grandmothers

Mrs Mary-Ann Naudé, author, and Mrs Madeleen Eygelaar, photographer, were the joint winners of the first prize in the staff category. The competition gave Naude, an Assistant Officer at the Clinical Skills Unit for the School of Health and Rehabilitation Sciences, an opportunity to celebrate the life of her grandmother Mary, whose value, despite her generous soul, was unfortunately not always valued while she was alive.

“The competition made me think of the influences on my life of strong women like my two oumas and my mother. I realised that I am who I am today because of their hard work and their examples. I am overwhelmed with gratitude. I feel honoured that our entry was chosen above the many, many excellent other entries,” says Naudé.

The joint winner of the staff category, Eygelaar, a physiotherapy junior lecturer at the Department of Physiotherapy, says she grew up without a mother, losing hers at a young age, and learnt about life, nature, love and art from her grandmother. 

“I wished to celebrate her, capturing the influence she had over my life. She is still the light in my life and the warmth in my soul, as I am fortunate that she is still alive. However, she lives far away. I was happy to join with Mary-Ann in sharing our love of our grandmothers in order to symbolically capture those expressions of love. 

Mary-Ann Naudé, author, and Madeleen Eygelaar, photographer, were the
joint winners of the first prize in the staff category of the Faculty of Health Sciences’
photo competition with the theme, Things my Gogo taught me.

“The photo competition made me realise what a privilege it is to have a grandmother in your life, who share love and wisdom with you in a gentle and kind manner. Winning the competition, I was surprised, as I did not expect others to feel the same emotions I felt when taking the photos. It is a blessing to touch others with a picture that means so much to me personally. In that regard, I am very thankful. I was impressed with so many other beautiful photos that told the story of the love of their grandmothers, so I was humbled to receive acknowledgement for mine.”


Competition was a way of expressing her journey

The student category winner, Shezree Tiel, who is a third-year medical student, said the competition was a way of expressing her journey in the medical field. She saw an opportunity to tell her story on how she dealt with mental health problems during her studies through a photo. 

Shezree had lost hope in her studies and her mental health was a serious challenge. She wanted to share her story by encouraging other students not to lose hope and the competition gave her motivation to speak out about how she feels and deals with mental-health related issues. 

Given the hardships during COVID-19, Shezree felt happy and courageous to win the prize. “It will help me to encourage others to share how they feel about mental health and well-being,” she said.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept