Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 September 2021 | Story Dr Nitha Ramnath
Prof Bonang Mohale.


The executive management of the University of the Free State (UFS) and the university community extend heartfelt congratulations to Prof Bonang Mohale on his appointment as President of Business Unity South Africa (BUSA). 

“Prof Mohale’s extensive expertise and experience in leadership roles, contributions to the growth of many multinational companies, and involvement in education and the business sector, will undoubtedly strengthen the ties between various sectors and civil society, and further contribute to the stabilisation and growth of South Africa,” said Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, in his congratulatory letter to Prof Mohale. 

BUSA’s role in influencing policy and legislative development for inclusive growth and employment, and in building an enabling environment for the creation of a vibrant, diverse, and globally competitive economy that harnesses the economic and human potential in South Africa, is well documented. This potential resides in our higher education institutions in the form of our students, future graduates, and graduates who are the building blocks for the development of South Africa. 

At a time when our country is facing a social and economic crisis, we are confident that BUSA will consider the perspectives across sectors with a view to creating partnerships, collaboration, and co-creation and further play an integral role in our higher education institutions for the benefit of our students. 

“Prof Mohale’s support to the UFS is appreciated, especially his role as Chancellor and his contribution towards our Thought-Leader and Global Citizen programmes, through which important national and global issues are addressed.
 
We wish Prof Mohale every success in his endeavours, particularly as President of BUSA,” said Prof Petersen.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept