Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Lizandré Mulder
Lizandré Mulder, University of the Free State LLB graduate, does not believe in having a role model, but in striving to be a better version of herself.

Moving from Jansenville – a town outside Uitenhage – to Bloemfontein for her LLB studies, things got off to a shaky start for Lizandré Mulder. New in a ‘big town’, the ‘country girl’ felt out of her element and not used to big-city life. Thanks to her lecturers, the journey to a legal qualification at the University of the Free State (UFS) ended with an average final-year mark of 80% for the Law graduate.

Back in Jansenville, Lizandré’s neighbour nicknamed her ‘klein prokureurtjie (little lawyer)’ as she was growing up, because she had a ‘habit of arguing’, which motivated her to choose law as a career. She says, “arguing with facts earlier, has turned into a passion”. “The competitive side of me always wants to win; I guess that makes me the perfect candidate for a future advocate,” she says.

Managing undergraduate studies, Lizandré – who is also an accomplished athlete – says all she did was study and train. “The only thing I struggled with was my sleeping schedule, as I was constantly tired from hard training, and I studied till the morning hours while I had to wake up again early for morning training.”

The track, field, and cross-country runner has received numerous national medals for the sport and will unfortunately miss the invitation to the annual Excellence Awards in the Faculty of Law, as she will be competing in this year’s South African Athletics Championships in Cape Town on 22 April 2022.

Graduating with the LLB degree, Lizandré plans to finish her master’s degree with a possible topic on the legality of human gene editing in South Africa for the purposes of disease treatment or the prevention thereof.

Lizandré does not believe in having a role model, but to “always try to better myself in every aspect of life. I always believed that true inspiration and motivation come from within”.

After completing her master’s degree, Lizandré will decide on her future career path. She says: “I am still deciding whether I want to remain in Bloemfontein or relocate to Potchefstroom, as the latter has a law firm specialising in medical negligence, a field I would like to specialise in. Besides this, the two cities also boast the best athletics coaches in DB Prinsloo, Head of KovsieSport, and Jean Verster in Potchefstroom has mentored South African award-winning runner, Caster Semenya.

“Somewhere in the future, I definitely also plan on doing my doctoral degree in Law,” says Lizandré.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept