Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 August 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Bernedette Muthien
Bernedette Muthien is the author of Rethinking Africa, which critically opens new pathways for decolonial scholarship and the reclamation of indigenous self-definition by women scholars.

“Claim your own agency and power, no matter how challenging the circumstances. Violence and oppression stop with each of us. We ended apartheid. We will end patriarchy. And everyone will benefit from the end of gender and intersecting oppressions, to live their full potential in an equal and nonviolent society. We are making the change; it is coming; always have hope.”

This is the message to women from Bernedette Muthien, Research Fellow in the Office for International Affairs at the University of the Free State (UFS).

For the past 20 years, she has conducted research on intersectional justice, a topic that is both scholarly, accessible to activists and others, and can be used to improve our communities, our country, and the world at large.

Muthien has written more than 200 publications, some translated into European and local languages, on gender, gender violence, HIV, Aids, poverty, and sexualities.

Additionally, she has published widely in peace and security studies, as well as indigenous studies. Some of her other works deal with human rights and justice, specifically the constitution and education in South Africa. "As a scholar and human being and being involved in the last cohort of youth activists against apartheid during the turbulent 1980s, I consider intersectional justice and constitutional rights of critical importance,” she says.

Restoring dignity to our people

One of Muthien’s most recent works, Rethinking Africa, is a collection of chapters by diverse indigenous women – from playwright Sylvia Vollenhoven, to academic Babalwa Magoqwana – reinterpreting our past from various women’s perspectives.

The book, conceived at the start of the pandemic lockdown and produced in less than a year, critically opens new pathways for decolonial scholarship and the reclamation of indigenous self-definition by women scholars. “It is long overdue that, as indigenous women, we write our own herstory, define our own contemporary cultural and socio-economic conditions, and conceive future visions based on our lived realities, which are social and gender equality, matricentric, beyond-heteronormative, based on nonviolence or peace, ecologically responsible, and goddess-loving,” she says. 

It is Muthien's commitment to her women ancestors and contemporary communities that inspired this work, correcting misinterpretations of indigenous knowledge, women's role in society, and colonially influenced patriarchy in our urban areas.

She believes one needs women at the centre of societies, co-creating social values and practices that are humane and nonviolent, that nurture and foster individual and collective growth, that heal and care, that do no harm, and definitely do not exploit. 

“There is enough light in the cosmos for all the stars to shine. One star’s light does not diminish the glitter of other stars, and shining together, all the stars united can be brighter than even the sun. Together, we continue to define our own herstories and scholarship for ourselves, as indigenous peoples in Africa,” Muthien was heard saying at the online launch of Rethinking Africa last year. 

Through this publication, she mostly wanted to convey that women are central to indigenous societies, and that our environment is alive and worthy of respect. In Muthien's view, humans, animals, plants, and the planet should not be exploited in any way but imbued with dignity.

Furthermore, she believes that we need to reclaim these core indigenous values and practices that have been corrupted by colonially inspired patriarchy. “As a result, we will eradicate gender violence and restore dignity to our women, our men, and to our people," she says.

Challenging colonially inspired patriarchy

The intent of Rethinking Africa is to contribute to scholarship. Yet the contributors are from different sectors, writing in diverse styles, making this work accessible to all audiences. “Photographs of sacred sites and rock art, as well as poems by leading indigenous poets, are included in the book, illustrating the indigenous intersections between scholarship, art, creativity, spirituality, and between individual and community,” she explains. 

The work specifically challenges colonially inspired patriarchy, including religious teachings about patriarchy, about the subordination of women, which contradict indigenous wisdoms of equality and women at society’s centre.

Muthien’s work, although challenging for some, does add value, changing people’s lives for the better. For decades, she has worked on consciousness transformation through scholarship and community work. She is of the opinion that mindsets need to change in order to change behaviour and society. “In this way, the change is deep and lasting,” she says. 

She is also a firm believer in less talk, and more strategic and effective action. “In taking action, one first decolonises the mindset; strip it bare of all internalised oppression. Then it is important to re-instil ancient indigenous knowledge, values, and practices. Also offer skills, networks, resources, to communities as they offer their knowledge to scholars.”

“In addition, leave concrete assets for communities,” she says. Muthien tells the story of a family in Andriesvale, deep in the Kalahari, who built their Kalahari Kombuis, which serves as their residence and a tourist entertainment and dining venue, funded by a small group of Dutch feminists who wanted to contribute to reparations. According to her, the building and the family and community thrive to this day.

And importantly, it is key to have compassion. “Always compassion,” she says.

Muthien offered Rethinking Africa as her contribution to the various communities she has served over decades since birth.

• The book is available in bookshops and online, and online around the world.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept