Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 December 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Asem Engage/Hannes Naude
Sello Diphoko
Sello Diphoko was the Man of the Match in his last Varsity Football game for the University of the Free State.

Come to Kovsies and go places!’ is a motto used at Kovsie Soccer, and Sello Diphoko’s journey exemplifies this. The UFS striker’s humble beginnings and rise to the United States of America is one that inspires.

Two years ago, he didn’t even play club soccer, but he was scouted by the UFS and given an opportunity that changed his life. Diphoko recently received a scholarship at the University of the Incarnate Word in San Antonio, Texas.

Playing street football

It all started in February 2020 when he was invited to UFS soccer trials by a friend, Lwanda Ciko, who is also from Soutpan outside Bloemfontein.

“Before I came here, I was playing street football,” says Diphoko. “I have never played in a professional or semi-professional league; I came straight from the streets.” And it took Tebogo Motsamai, UFS head coach, only 25 minutes to identify his talent.

According to Godfrey Tenoff, Diphoko was attending Motheo College and gained access to the UFS through the University Preparation Programme.

“We are totally proud of Sello,” says the Head of Soccer at KovsieSport. “He is a perfect example of preparation meeting opportunity and that opportunity creating a great opportunity.”

In 2021, his Varsity Football debut year, Diphoko was crowned Player of the Tournament and received the Golden Boot award. A year later, he can barely believe it happened. “Yoh. It is huge! But it was all about the teamwork and support I got from my teammates.”

Changing students’ lives

A few South African teams wanted to sign him up, but his education was non-negotiable. A move abroad was eventually the best for Diphoko’s career – on and off the pitch.

Tenoff says the “talent identification pathway has now been paved”. The UFS understands the processes, what it is capable of, and it shows the university can equip and prepare students for international opportunities.

“It says that KovsieSport is serious about changing the lives of the students that come into our programme. It tells me that we have the will to make a way for our students. This is a small part of what is to come in KovsieSport, Kovsie Soccer, and the UFS.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept