Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 December 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Asem Engage/Hannes Naude
Sello Diphoko
Sello Diphoko was the Man of the Match in his last Varsity Football game for the University of the Free State.

Come to Kovsies and go places!’ is a motto used at Kovsie Soccer, and Sello Diphoko’s journey exemplifies this. The UFS striker’s humble beginnings and rise to the United States of America is one that inspires.

Two years ago, he didn’t even play club soccer, but he was scouted by the UFS and given an opportunity that changed his life. Diphoko recently received a scholarship at the University of the Incarnate Word in San Antonio, Texas.

Playing street football

It all started in February 2020 when he was invited to UFS soccer trials by a friend, Lwanda Ciko, who is also from Soutpan outside Bloemfontein.

“Before I came here, I was playing street football,” says Diphoko. “I have never played in a professional or semi-professional league; I came straight from the streets.” And it took Tebogo Motsamai, UFS head coach, only 25 minutes to identify his talent.

According to Godfrey Tenoff, Diphoko was attending Motheo College and gained access to the UFS through the University Preparation Programme.

“We are totally proud of Sello,” says the Head of Soccer at KovsieSport. “He is a perfect example of preparation meeting opportunity and that opportunity creating a great opportunity.”

In 2021, his Varsity Football debut year, Diphoko was crowned Player of the Tournament and received the Golden Boot award. A year later, he can barely believe it happened. “Yoh. It is huge! But it was all about the teamwork and support I got from my teammates.”

Changing students’ lives

A few South African teams wanted to sign him up, but his education was non-negotiable. A move abroad was eventually the best for Diphoko’s career – on and off the pitch.

Tenoff says the “talent identification pathway has now been paved”. The UFS understands the processes, what it is capable of, and it shows the university can equip and prepare students for international opportunities.

“It says that KovsieSport is serious about changing the lives of the students that come into our programme. It tells me that we have the will to make a way for our students. This is a small part of what is to come in KovsieSport, Kovsie Soccer, and the UFS.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept