Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 March 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Bloemfontein Campus Choir
The Bloemfontein Campus Choir singing in front of the Main Building for students in celebration of Human Rights Day.

Students on the Bloemfontein Campus were treated to a lunch-hour music performance by the campus choir – an uplifting musical production led by the indomitable Sibongile Mngoma, conductor of the choir on the Bloemfontein Campus. The performance, which was in celebration of Human Rights Day, took place on 22 March 2022 in front of the Main Building.  “We realised that people were hungry to hear beautiful music and beautiful sounds, and we started these pop-up performances just to revive people’s spirit and to give them hope,” says Lucy Sehloho, Officer: Arts and Culture in the Department of Student Affairs. As such, the staff and students at the University of the Free State (UFS) can look forward to a series of pop-up performances by the UFS choirs, specifically on the Bloemfontein and South Campuses.

One institution, different sounds

According to Sehloho, “the choirs are all running on the same constitution and the same code of conduct”. However, they are slightly different in sound, and this is determined by the audience to whom the respective choirs cater, and the number of members involved in the choir. The Bloemfontein Campus choir is known to cover genres such as rap, trap, classical music, and South African choral music. However, the Qwaqwa Campus choir focuses on choral music and various African sounds, while the South Campus choir manoeuvres through most of the abovementioned genres.

Preparing for life as an artist after university 

It is important to note that the choirs are not just a safe space that encourages expression for young artists. Indeed, for many students it is also the beginning of a career. As such, they are taught lessons about financial literacy and the ability to brand themselves as artists. “One of the things I am teaching the students is how to price and cost themselves,” Sehloho highlighted. In fact, Sehloho argues that a major challenge among young performers when they leave university, is that – because they have never charged a fee for their service – they have no idea how to price and sustain themselves from the money they acquire. Consequently, industry experts are invited to provide insight into the realities of the world for artists once they start working. These industry experts include Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha.

Future endeavours for the respective choirs

In addition to these lessons, the choirs have various projects that they are working on. The Bloemfontein Campus choir is currently planning performances for national holidays such as Freedom Day and Youth Day. The choir is also gearing up for a performance of Handel’s Messiah in celebration of Easter. The South Campus is specifically working towards the Network Festival in collaboration with Oranje Girls’ School. Furthermore, the Bloemfontein Campus choir will compete in the Sing for Gold competition in Barcelona this coming October. Once an institutional choir has been finalised, the Arts and Culture team will represent the UFS and the nation at the World Choir Games in 2023.

The main challenge experienced by the choirs

Although the choirs are succeeding in entertaining and uplifting the UFS community, there are still some challenges that hinder their growth to some extent. Racial diversity is one of these barriers. ‘’When someone looks at the choir, they don’t get to see the full picture of who we as the University of the Free State are in terms of diversity,’’ she explains. Therefore, Sehloho notes that the respective choirs are open to students from all walks of life in order to ensure racial and cultural diversity. As such, students who are interested in joining can contact Lucy Sehloho at  SehlohoLP@ufs.ac.za

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept