Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr maria Madiope and and Dr Justina Dugbazah
Dr Marinkie Madiope, the Campus Principal of the South Campus, recently received an award from Dr Justina Dugbazah (right), the Senior Programme Education and Social Development Coordinator of the African Union Panel on Emerging Technologies.

Dr Marinkie Madiope, the Campus Principal of the University of the Free State (UFS) South Campus, recently received an award from Dr Justina Dugbazah, the Senior Programme Education and Social Development Coordinator of the African Union Panel on Emerging Technologies’ Calestus Juma Executive Dialogue (APET-CJED) programme

Dr Madiope was recognised for the work she is doing in Africa through the CJED. She collected the award during CJED’s 6th Dialogue, in the presence of more than 20 African member states. 

Fit-for-purpose policies and curricula

The focus of this event, which took place in Dakar, Senegal, was on effectively harnessing educational innovations and technologies for formal and non-formal teaching and learning in Africa.

During the dialogue, the UFS was also appreciated for its visibility and impact on the African continent and was recognised as a prospective partner and collaborator on different science, technology, engineering, and mathematics (STEM) projects, which will be discussed and confirmed later in May 2022.

Dr Madiope, the Vice-President of the Technical Working Group (TWG) of the CJED, also gave a presentation at the dialogue, speaking about the education policy implementation curriculum review in Africa. Speaking from a South African context, she highlighted the different education policies and shared her views on how the relevant role players on the continent can collaborate to ensure that policies and curricula are designed and developed fit for purpose. 

Some of the recommendations were to contextualise education, science, technology and innovation policies, and teaching methods to the African context, and have science subjects translated into local languages for easy understanding and interpretation. It was also recommended to incentivise STEM education as to encourage girl participation in STEM projects. 

In the discussion following the dialogue presentation, member states also recommended that the funding set aside for education be increased to 25% of countries’ national budget.

Supporting the development of scarce skills

With AUDA-NEPAD’s support for skills development programmes that promotes the occupational prospects of young Africans, Dr Madiope’s presentation, which highlighted some of the scarce skills on the continent, was welcomed. According to her, the Media, Information and Communication Technologies Sector Education and Training Authority (MICTSETA) has identified a number of scarce skills on the continent. These skills, aligning with the Fourth Industrial Revolution, include artificial intelligence, cybersecurity, cloud computing, data science, software development, internet of things, robotic processing automation, design thinking, and quality engineering. The university are planning to get involved in developing the skills of the youth on the African continent in terms of three-dimensional printing, drone manufacturing, and drone awareness.

• CJED is supported by APET, the African Union Development Agency, and the New Partnership for Africa’s Development (AUDA-NEPAD) strategic initiative. APET advises the African Union and member states on harnessing emerging technologies for economic development, and AUDA-NEPAD provides a platform to promote inter-country and inter-regional learning and knowledge exchange on science, innovation, and emerging technologies across Africa.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept