Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr maria Madiope and and Dr Justina Dugbazah
Dr Marinkie Madiope, the Campus Principal of the South Campus, recently received an award from Dr Justina Dugbazah (right), the Senior Programme Education and Social Development Coordinator of the African Union Panel on Emerging Technologies.

Dr Marinkie Madiope, the Campus Principal of the University of the Free State (UFS) South Campus, recently received an award from Dr Justina Dugbazah, the Senior Programme Education and Social Development Coordinator of the African Union Panel on Emerging Technologies’ Calestus Juma Executive Dialogue (APET-CJED) programme

Dr Madiope was recognised for the work she is doing in Africa through the CJED. She collected the award during CJED’s 6th Dialogue, in the presence of more than 20 African member states. 

Fit-for-purpose policies and curricula

The focus of this event, which took place in Dakar, Senegal, was on effectively harnessing educational innovations and technologies for formal and non-formal teaching and learning in Africa.

During the dialogue, the UFS was also appreciated for its visibility and impact on the African continent and was recognised as a prospective partner and collaborator on different science, technology, engineering, and mathematics (STEM) projects, which will be discussed and confirmed later in May 2022.

Dr Madiope, the Vice-President of the Technical Working Group (TWG) of the CJED, also gave a presentation at the dialogue, speaking about the education policy implementation curriculum review in Africa. Speaking from a South African context, she highlighted the different education policies and shared her views on how the relevant role players on the continent can collaborate to ensure that policies and curricula are designed and developed fit for purpose. 

Some of the recommendations were to contextualise education, science, technology and innovation policies, and teaching methods to the African context, and have science subjects translated into local languages for easy understanding and interpretation. It was also recommended to incentivise STEM education as to encourage girl participation in STEM projects. 

In the discussion following the dialogue presentation, member states also recommended that the funding set aside for education be increased to 25% of countries’ national budget.

Supporting the development of scarce skills

With AUDA-NEPAD’s support for skills development programmes that promotes the occupational prospects of young Africans, Dr Madiope’s presentation, which highlighted some of the scarce skills on the continent, was welcomed. According to her, the Media, Information and Communication Technologies Sector Education and Training Authority (MICTSETA) has identified a number of scarce skills on the continent. These skills, aligning with the Fourth Industrial Revolution, include artificial intelligence, cybersecurity, cloud computing, data science, software development, internet of things, robotic processing automation, design thinking, and quality engineering. The university are planning to get involved in developing the skills of the youth on the African continent in terms of three-dimensional printing, drone manufacturing, and drone awareness.

• CJED is supported by APET, the African Union Development Agency, and the New Partnership for Africa’s Development (AUDA-NEPAD) strategic initiative. APET advises the African Union and member states on harnessing emerging technologies for economic development, and AUDA-NEPAD provides a platform to promote inter-country and inter-regional learning and knowledge exchange on science, innovation, and emerging technologies across Africa.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept