Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 June 2023 | Story Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla | Photo Supplied
Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla
Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla, Academic Head and Senior Lecturer at the Division of Student Learning and Development.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla, Academic Head and Senior Lecturer at the Division of Student Learning and Development, shares her UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS:

A: I graduated in 2010, 2011, 2013, and 2021 (virtual graduation).

Q: Qualification obtained from the UFS:
A: BSc Biochemistry and Microbiology, BSc Honours Biochemistry, MSc Biochemistry (Cum Laude), PhD in Health Professions Education

Q: Date of joining the UFS as a staff member:
A: I joined as an official staff member on 18 January 2016; however, I have been in the HR system since my third year (2009) when I was appointed as a Laboratory Assistant.

Q: Initial job title and current job title:

A: In the context of point 3, I would safely say I moved from Laboratory Assistant, to Demonstrator, to Lecturer, and now Academic Head of the division and Senior Lecturer.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: Every human being can be taught a skill, be it a scientist, health professional, or accountant. However, how their soft skills complement or lack to complement the core knowledge and application will set that individual apart. That being said, I have utilised the vast opportunities that are always accessible to enhance one's development with regard to lifelong learning skills. My biggest gain was the Engaged Leadership Programme (middle management level), which I completed in 32 weeks and obtained a distinction. That type of training set me in a position that could easily have played a role in me being able to progress further in the professional world.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: The outlook is so different when you are a staff member. I am enjoying the world of being a staff member more. This is due to my struggles as a student – a story for another day. The perks and benefits are more as a staff member, and your world gets bigger and bigger. Networking with like-minded people and contributing to day-to-day activities is mind-blowing for me.

Q: Any additional comments about your experience?
A: I appreciate the support systems in our setting; it comes in handy when we doubt ourselves and think we are not enough or adequate. What I do appreciate is the opportunities that are accessible, and with the help we have in place, it brings a sense of ease to know you can equally access it.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept