Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 June 2023 | Story Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla | Photo Supplied
Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla
Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla, Academic Head and Senior Lecturer at the Division of Student Learning and Development.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla, Academic Head and Senior Lecturer at the Division of Student Learning and Development, shares her UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS:

A: I graduated in 2010, 2011, 2013, and 2021 (virtual graduation).

Q: Qualification obtained from the UFS:
A: BSc Biochemistry and Microbiology, BSc Honours Biochemistry, MSc Biochemistry (Cum Laude), PhD in Health Professions Education

Q: Date of joining the UFS as a staff member:
A: I joined as an official staff member on 18 January 2016; however, I have been in the HR system since my third year (2009) when I was appointed as a Laboratory Assistant.

Q: Initial job title and current job title:

A: In the context of point 3, I would safely say I moved from Laboratory Assistant, to Demonstrator, to Lecturer, and now Academic Head of the division and Senior Lecturer.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: Every human being can be taught a skill, be it a scientist, health professional, or accountant. However, how their soft skills complement or lack to complement the core knowledge and application will set that individual apart. That being said, I have utilised the vast opportunities that are always accessible to enhance one's development with regard to lifelong learning skills. My biggest gain was the Engaged Leadership Programme (middle management level), which I completed in 32 weeks and obtained a distinction. That type of training set me in a position that could easily have played a role in me being able to progress further in the professional world.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: The outlook is so different when you are a staff member. I am enjoying the world of being a staff member more. This is due to my struggles as a student – a story for another day. The perks and benefits are more as a staff member, and your world gets bigger and bigger. Networking with like-minded people and contributing to day-to-day activities is mind-blowing for me.

Q: Any additional comments about your experience?
A: I appreciate the support systems in our setting; it comes in handy when we doubt ourselves and think we are not enough or adequate. What I do appreciate is the opportunities that are accessible, and with the help we have in place, it brings a sense of ease to know you can equally access it.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept