Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 November 2023 | Story Reuben Maeko | Photo SUPPLIED
Prof Nyoni, Dr Omar Mohamed Al-Ansari and Dr James Campbell
Prof Nyoni hands over the Winterthur Doha Interprofessional Declaration to the President of Qatar University Dr Omar Mohamed Al-Ansari and the WHO Director for Health Workforce Dr James Campbell at the All Together Better Health Conference in Doha, Qatar.

A delegation of five academics from the University of the Free State (UFS) made significant contributions at the recently concluded All Together Better Health Conference (ATBH) in Doha, Qatar. Led by Prof Champion Nyoni, Senior Researcher in the UFS School of Nursing and current Chairperson of Interprofessional.Global, the team showcased their research to an international audience, further solidifying UFS’s commitment to advancing interprofessional education and collaborative practices. 

Engagement at the Conference

The esteemed UFS academics, including Dr Lizemari Hugo-van Dyk (School of Nursing), Dr Anke van der Merwe (School of Health and Rehabilitation Sciences), Dr Riaan van Wyk (Clinical Skills and Simulation Unit), and Dr Benjamin Botha (Computer Science and Informatics), actively participated in the conference, presenting their research findings to over 600 delegates from around the world. The ATBH Conference brought together students, educators, researchers, and policymakers with a shared goal of advancing interprofessional education and collaborative practices. 

UFS’s leading role in Interprofessional Education

Interprofessional education (IPE), the focal point of the conference, involves collaborative learning among students from multiple health and social care professions. The UFS has been a trailblazer in the IPE domain, boasting a robust IPE programme that has been running successfully for nearly a decade.

Leadership excellence by Prof Nyoni

Prof Nyoni, as the Chair of Interprofessional. Global, played a pivotal role in the conference, showcasing leadership and communication excellence on a global scale. Interprofessional. Global is a confederation of regional networks worldwide purposed to embed IPE as part of mainstream training for the health workforce globally. His welcome address during the grand opening ceremony, attended by esteemed dignitaries including Her Highness Sheika Moza bint Nasser, the President of Qatar University, and the Director for Health Workforce at the World Health Organization (WHO), marked a momentous occasion. Moreover, Prof Nyoni presented the Winterthur-Doha Interprofessional Declaration to Qatar University and the WHO, symbolically endorsing IPE as a strategy to enhance global health outcomes. 

The Winter-Doha Interprofessional Declaration

Explaining the significance of the Winter-Doha Interprofessional Declaration, Prof Nyoni expressed his excitement, stating, “I am thrilled that the World Health Organisation was forthcoming to receive this declaration – symbolically endorsing IPE as a strategy to enhance our health outcomes.” He added that this declaration would influence global efforts towards true IPE integration, with global representatives within the IPE community contributing to this milestone. 

Research presentations by UFS Academics

The UFS academics delivered impactful presentations at the conference. Drs Hugo-van Dyk and Botha, along with Prof Nyoni, discussed “An Online Programme for Clinical Facilitators in Health Professions Education: A missed opportunity for IPE.” Additionally, they presented on desktop-based virtual reality to enhance role clarification in interprofessional education. Drs Van der Merwe and Van Wyk, along with Prof Nyoni, presented “Educator needs regarding a simulation debriefing programme: A missed opportunity for interprofessional practice at a South African University.” 

Global collaboration and appreciation 

Dr Botha, a member of the African Interprofessional Education Network (AfrlPEN), expressed appreciation for the opportunity, stating, “We have made good milestones globally and we are committed to continue to impact and influence the global space.” Dr van der Merwe echoed this sentiment, acknowledging the chance to connect with like-minded professionals worldwide and expressing gratitude to the UFS for facilitating this opportunity. 

Closing thoughts 

The UFS delegation’s active participation at the ATBH Conference not only underscores the university's commitment to advancing interprofessional education but also reinforces its global leadership in this critical domain. The contributions made at this prestigious event exemplify the UFS’s dedication to collaborative practices that enhance healthcare outcomes on a global scale. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept