Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 October 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Stephen Collett
Global Social Innovation Indaba
Panel discussion during the 2024 Global Social Innovation Indaba held at the University of the Free State, Bloemfontein Campus.

Insightful, thought-provoking and inspiring: These were some of the words used to describe the 2024 Global Social Innovation Indaba, which took place at the Centenary Complex on the University of the Free State’s (UFS’s) Bloemfontein Campus from 30 September to 2 October 2024.

The three-day conference was hosted by the global Social Innovation Exchange (SIX) in collaboration with the UFS, under the theme ‘People Powered Change’. The conference brought together leaders and innovators from South Africa and several other countries, including Louise Pulford, CEO of SIX; Markus Lux, Senior Vice-President at Robert Bosch Stiftung, and Desmond D’Sa from the South Durban Community Environment Alliance (SDCEA), among others.

In her opening address, Acting UFS Vice-Chancellor and Principal Prof Anthea Rhoda welcomed the guests and described the conference as an opportunity to “deliberate, debate, and dissect ideas around the all-important topic of harnessing people-powered change in order to build successful societies”.

Powering social change

As part of the conference guests engaged in a series of panel discussions and activities, and attended presentations on various topics.

D’Sa was one of the first speakers, delivering a keynote address titled ‘An activist guide to people-powered change’. He referred to moments throughout his career in which he has actively worked towards change in his community and beyond, and highlighted some of the work the SDCEA continues to do. Guests were also treated to a spoken word performance by Napo Masheane, Artistic Director at the Performing Arts Centre of the Free State (PACOFS).

Advocate Tembeka Ngcukaitobi touched on several points in his talk, such as what the law meant or means to indigenous people. He explored this by referring back to the colonialist era. Ngcukaitobi, who described law as the most ubiquitous and most stable concept that European settlers brought, indicated that it was brought in two faces: the face of justice, and the face of violence. Therefore, he said, “… the future of law that has been most enduring is the ability of the law to transform itself from violence to justice.”

Guests said they regarded the presentations and dialogues as insightful, and also highlighted their appreciation for being able to interact with the campus itself. This sentiment in large part stemmed from the attendees being split into smaller groups and taken to see different parts of the campus. They also got to see an exhibition exploring the role of art in social justice at the Department of Fine Arts.

Lessons from the conference

The last day featured a panel discussion titled ‘Challenging power dynamics and redefining global exchange’, which included an engagement session with the audience. Guests were able to reflect on the information they had acquired at the conference and challenged themselves to continue working towards change and innovation.

“What I learnt from these three days is that since we all want to do the right thing, we all know what the job that needs to be done is,” said Michael Ngigi, CEO of Thinkplace Africa. “As such, we need to be bold in going for that, and really push back on the status quo that is formed by the places we represent.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept