Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Tshepo Tsotetsi
New Coach
Coach Mokete Tsotetsi (left) is warmly welcomed by Jerry Laka (right), Director of KovsieSport, following his appointment as the new Head Coach of the KovsieFootball men’s team at the University of the Free State.

The University of the Free State (UFS) is proud to announce the appointment of Coach Mokete Tsotetsi as the new Head Coach of the KovsieFootball men’s team. With this significant appointment, the UFS marks the beginning of an exciting chapter in its football programme under the leadership of a seasoned professional with deep roots in South African football.

Coach Tsotetsi, a former South African international defender, brings with him not only a decorated playing history, including stints with Jomo Cosmos, Kaizer Chiefs, and Bloemfontein Celtic, but also a wealth of experience in developing athletes into disciplined, high-performing individuals. Known during his playing days as a hard-working and hard-tackling defender, Coach Tsotetsi is no stranger to commitment and excellence – qualities that strongly align with the values of the UFS.

“We are thrilled to welcome Coach Mokete Tsotetsi as the new Head Coach of KovsieFootball,” says Jerry Laka, Director of KovsieSport. “Coach Tsotetsi brings a wealth of experience, passion, and leadership to our football programme, and we are excited about the future under his guidance.”

More than just a coach, Coach Tsotetsi is recognised as a mentor and leader who sees sport as a vehicle for holistic student development. His appointment signals the UFS’ intent to elevate the performance and culture of KovsieFootball, both on and off the field.

“This is a new era for our football programme,” continues Laka. “We believe that Coach Mokete will bring a winning mentality and a positive culture to our team. We are confident that he will inspire our players to achieve great things. A good coach will make his players see what they can be rather than what they are.”

Although Coach Tsotetsi and his team are under pressure with the tournament fast approaching, he assures the UFS community that he will not bring one-dimensional football, but tactical and entertaining football.

The UFS community is encouraged to extend a warm Kovsie welcome to Coach Tsotetsi as he embarks on this journey. With the tournament commencing tomorrow, 7 August 2025, we encourage you to stay informed about the team's upcoming fixtures. Their opening match will be against UP-Tuks Men's Football at 19:15, followed by a second fixture against UJ Men's Football on 14 August 2025.

To stay updated on their full schedule, please click here.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept