Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 February 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Hagenmeier and Prof Jacobs
Prof Lynette Jacobs and Dr Cornelius Hagenmeier, one of her hosts at the Mittweida University of Applied Sciences (HSMW). Prof Jacobs, a visiting professor at this institution, had the opportunity to visit the HSMW on a guest scholarship grant from the State of Saxony.

Since its foundation in 1867, Mittweida University of Applied Sciences (HSMW) has had internationality as a trademark. In its early decades, more than half of its students came from abroad to study at this institution in Saxony, Germany. Today, the university is working with more than 100 partners worldwide, including the University of the Free State (UFS).

In September last year, the UFS signed a memorandum of understanding (MOU), outlining the intention to collaborate on the exchange of academic staff and researchers for teaching, lectures, and research, as well as for the sharing of expertise. Additionally, the institutions are also looking at student exchange opportunities, conducting joint research projects, hosting symposia, seminars, and conferences together, and exchanging academic information and materials.

Internationalisation as a cross-cutting process

Recently, Prof Lynette Jacobs, the interim Director of the Office for International Affairs at the UFS, visited the institution as a visiting professor at the HSMW, after receiving a guest professorship grant from the Free State of Saxony in Germany.

This opportunity not only provided her with the chance to gain insight into the HSMW and build an understanding of the possibilities for collaboration between the two institutions but also allowed her to directly contribute to their strategy development. She worked on a research project with her hosts, Prof Ramona Kusche, Dean of Studies, Global Communications in Business and Culture, and Dr Cornelius Hagenmeier, Head of Internationalisation. “We responded to the question of the extent to which the HSMW has achieved the goals of its 2018 internationalisation strategy,” she says.

In this study, they found that the HSMW is known for its attractive study programmes, forward-thinking content, interactive approaches, and its innovativeness and agility. This is reflected in the views of staff and students who participated in the interviews and the survey. It also became clear that the HSMW’s internationalisation strategy intentionally draws on the character and strengths of the university, which has enabling structures and appropriate governance frameworks for internationalisation. She says this research provided her with an opportunity to reflect on the UFS’ institutional strategic plans for internationalisation and how to strengthen the strategy and its implementation.

Internationalisation strategies in a different context

“The engagement with the HSMW provided me with an important additional perspective for the internationalisation strategy revision process at the UFS,” she states, adding that spending time at the HSMW gave her a unique understanding of the development and implementation of internationalisation strategies in a different context.

Besides reviewing the HSMW’s 2018 internationalisation strategy, Prof Jacobs has also collaborated on other research projects. She co-authored both a Routledge book chapter and a manuscript of a scientific article by Prof Kusche, Dr Hagenmeier, and others. As a result of the contacts she made during her visiting professorship, she is also now involved in the guest-editing of a special issue of the journal Internationalisation of Higher Education – Policy and Practice with the theme Institutional Internationalisation Strategies in a Rapidly Changing Global Environment.

Prof Jacobs delivered a number of guest lectures during her stay in Saxony, for instance, ‘Different ways of knowing, being and relating’ (to master’s students) and ‘South African culture, Ubuntu and Pan-Africanism’ (to undergraduate students).  She furthermore engaged in various dialogue sessions and workshops with lecturers and researchers at the HSMW, focusing on the integration of international and intercultural dimensions in curricula or in their research. She participated in discussions with some young female academics on science and career development and contributed to an international workshop on Institutional Internationalisation Strategies in a Rapidly Changing Global Environment, where initial research findings were presented that will inform the strategy's upcoming revision.

The young but growing partnership between the UFS and the HSMW promises benefits for both institutions. Two complementary face-to-face internationalisation colloquium sessions are scheduled for 2025:  the first during the HSMW International Week in June, and the second on the UFS Bloemfontein Campus in September.  This will further deepen the collaboration, building a shared understanding of integrated internationalisation, contributing to scholarship of internationalisation, and enriching the academic and cultural exchange between the universities. Collaboration in terms of mentorship programmes between the two universities is on the cards, while specific departments at the UFS (e.g. the Department of Social Work and the Department of Facilities) have already started their collaboration in 2024.

For more information about partnerships, contact the Office for International Affairs at partnerships@ufs.ac.za.

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept