Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021 2024
Previous Archive
25 July 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Plant Sciences Congress
At a public seminar, Understanding human evolution through the study of past environments in the Free State, presented by the UFS Department of Plant Sciences, were, from the left, front: Kristen Wroth, Britt Bousman; back: Prof Louis Scott, mentor in the UFS Department of Plant Sciences, and Michael Toffolo.

Florisbad, a thermal spring situated 45 km northwest of Bloemfontein on the edge of a large dry saltpan, is a well-known fossil site that used to be a large lake where giant buffalo, blue wildebeest, and hippos roamed thousands of years ago. Today, this fossil-bearing spring is not only a tourist attraction and a venue for weddings, but also an established quaternary research station that has attracted several palaeo-scientists since the 1930s, following the discovery of a remarkable human cranium and other fauna. 

Studies of past environments 

Three international researchers studying different aspects of archaeology at this and other sites in the Free State, recently presented lectures at the UFS to a multidisciplinary group of academics in plant sciences, geology, geography, and environmental management.

These lectures are part of the ongoing collaboration regarding fossil plant (pollen), fauna, and archaeological studies between the University of the Free State (UFS), the National Museum, and universities abroad.

Florisbad, a key site for understanding the appearance of modern environments as well as modern humans in Southern Africa, is the focus of the investigations of all three visiting scientists, aiming to provide a better understanding of past Free State environments where human evolution has taken place.

Michael Toffolo, a junior research chair from the University of Bordeaux Montaigne in France, focuses on the reconstruction of site-formation processes, palaeo-environments, and ancient human activities based on the study of the micro-morphology of archaeological deposits. He has been working in Southern Africa since 2013. The title of his lecture was: Reconstructing Pleistocene environments in the Free State by looking at the microscopic sedimentary record. 

Fluoride-preserved bones

Florisbad is widely known for the discovery of an archaic modern human skull of c. 260 000 years old. According to Toffolo, the human probably died, and the remains was left at the spring by the hyenas. The bones consequently absorbed fluoride from the spring water, which counteracted decomposition and helped to preserve it. 

Britt Bousman talked about middle and late Pleistocene terraces and archaeology in the Modder River Valley. He has worked in Southern Africa for the past 43 years and started his collaboration with researchers from the UFS and the National Museum in 1985. They have worked together at several sites, investigating palaeo-environments. Bousman teaches Archaeology in the Department of Anthropology at the Texas State University. 

While most scientists study early human records in rock shelters, especially those near the coast where seafood was harvested by prehistoric people, he is one of only a few researchers who studies the evolution of early human behaviour in central South Africa in the context of their activities in the open environment. 

“Rock shelters are good spaces for human behaviour,” says Bousman. He believes, however, that the Modder River area is a better space to study how humans have survived on the land under changing climatic conditions in the long term; for example, how they hunted and slaughtered animals. This can be seen from the many artefacts they left, such as spearheads, scrapers, etc. Interesting animal remains were also found, such as the bones of an extinct giant zebra at the Erfkroon site along the Modder River, with a head measuring 63 cm compared to that of a current zebra, which measures 54 cm. The only complete horn core of an extinct giant wildebeest was also found at the site. 

The first chemists

According to Bousman, technology changed in the Stone Age and included the production of more grinding stones, indicating that humans collected plants and grinded them. Observations of modern plant-collecting activities suggested that not many plant foods needed grinding. Bousman proposes that different plant components may have been grinded for medicinal mixtures, therefore these ancestors may have assumed the role of chemists. 

Kristen Wroth, a postdoctoral researcher in the Geoarchaeology Working Group at the University of Tübingen, Germany, presented a lecture on early human-environment interactions and ancient pyro technology. She uses a suite of micro-archaeological techniques such as phytolith (microscopic plant silica) analysis, micromorphology, and FTIR to understand both human and Neanderthal behaviour and to reconstruct how local environments have changed in space and through time.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept