Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 April 2018 Photo Johan Roux
Be an ambassador for hope - Miss Deaf SA Chantelle Pretorius
Chantelle Pretorius, Miss Deaf South Africa 2017/2018, spoke at the April graduation at the UFS Bloemfontein Campus. Spotlight photo: Rulanzen Martin

Chantelle Pretorius, Miss Deaf South Africa 2017-2018, delivered a speech filled with hope at the University of the Free State’s (UFS) Faculty of Education April graduation ceremony.

“In the words of Tata Nelson Mandela, education is the most powerful weapon you can use to change the world,” said Chantelle.
 
A journey filled with triumph 
Chantelle’s journey to becoming a UFS graduate and foundation-phase teacher at Barkly East Primary School in the Eastern Cape is an inspirational one. When she became a UFS student in 2012, she showed promise on the football field and represented the university’s first football team from 2013 to 2015. She graduated with a BA in Education in 2015.
 
“Each person will experience the journey of life differently, but when we let our light shine, we unconsciously allow others to do the same,” said Chantelle. She encouraged the graduates by reminding them there is no obstacle too big to overcome.
 
No discrimination and people-centred university
“I am honoured to stand here today, before you all, as an ambassador for hope. I have never focused on my weaknesses but rather on my strengths. I pushed myself to be a better person in life and I am thankful that I had the opportunity to obtain a degree from the UFS, even though I am a deaf person. The university does not discriminate against anybody with a disability. So I salute this institution for allowing me to make my dream of becoming a graduate come true,” said Chantelle.

Pillars of strength and inspiration

She reminded the graduates that teaching was about being a pillar of strength and inspiration to the children they will teach. Chantelle said success did not happen overnight and that the graduates would need to live life with the right approach. She encouraged them to be enthusiastic, positive and motivated teachers. “Be the teacher that touches the lives and hearts of the children you teach because in the end, it is not what you say that matters but rather how you made the child feel, that will be remembered,” she said. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept