Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 April 2018 Photo Johan Roux
Be an ambassador for hope - Miss Deaf SA Chantelle Pretorius
Chantelle Pretorius, Miss Deaf South Africa 2017/2018, spoke at the April graduation at the UFS Bloemfontein Campus. Spotlight photo: Rulanzen Martin

Chantelle Pretorius, Miss Deaf South Africa 2017-2018, delivered a speech filled with hope at the University of the Free State’s (UFS) Faculty of Education April graduation ceremony.

“In the words of Tata Nelson Mandela, education is the most powerful weapon you can use to change the world,” said Chantelle.
 
A journey filled with triumph 
Chantelle’s journey to becoming a UFS graduate and foundation-phase teacher at Barkly East Primary School in the Eastern Cape is an inspirational one. When she became a UFS student in 2012, she showed promise on the football field and represented the university’s first football team from 2013 to 2015. She graduated with a BA in Education in 2015.
 
“Each person will experience the journey of life differently, but when we let our light shine, we unconsciously allow others to do the same,” said Chantelle. She encouraged the graduates by reminding them there is no obstacle too big to overcome.
 
No discrimination and people-centred university
“I am honoured to stand here today, before you all, as an ambassador for hope. I have never focused on my weaknesses but rather on my strengths. I pushed myself to be a better person in life and I am thankful that I had the opportunity to obtain a degree from the UFS, even though I am a deaf person. The university does not discriminate against anybody with a disability. So I salute this institution for allowing me to make my dream of becoming a graduate come true,” said Chantelle.

Pillars of strength and inspiration

She reminded the graduates that teaching was about being a pillar of strength and inspiration to the children they will teach. Chantelle said success did not happen overnight and that the graduates would need to live life with the right approach. She encouraged them to be enthusiastic, positive and motivated teachers. “Be the teacher that touches the lives and hearts of the children you teach because in the end, it is not what you say that matters but rather how you made the child feel, that will be remembered,” she said. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept