Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 April 2018 Photo Supplied
CGAS awards second AS scholarship Chetima Melchisedek
Chètima Melchisedek is the recipient of the UFS/AS Young African Scholarship is planning a visit to the UFS Centre for Gender and Africa Studies in 2019.

Chétima Melchisedek from the University of Ottawa, Canada, has been awarded the 2018 UFS/AS Young African Scholarship. “An award like the UFS/AS Young African Scholar is a great accomplishment for a young scholar,” said Chétima.

Melchisedek is the 2018 Gordon F Henderson Fellow at the Human Rights Research and Education Centre at the University of Ottawa and is affiliated  with the University of Maroua in Cameroon. “I am also very happy and honoured to be affiliated to the Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the UFS. To be able to work with the university is a privilege I am delighted to receive.”

He says the disciplines within Africa studies should be researched by Africans from the continent. “My aim was also to be able to share my knowledge through publications in established journals. In fact, today, this is the only way to be recognised as an authoritative voice on African studies from Africa,” he said.

Scholarship provides platform to young researchers 

The Young African Scholar Award is an initiative by the Centre for Gender and Africa Studies. It seeks to strengthen efforts to promote internationally recognised African scholarship within Africa Studies.   

The programme provides young researchers the platform to publish their work and to build an international network with organisations such as the German Institute of Global and Area Studies (GIGA), the German African Studies Association (Vereinigung von Afrikanisten in Deutschland/VAD), and the UFS Centre for Gender and Africa Studies.

“The award is given to the best, publishable research article contribution by an emerging African scholar to the prestigious African Spectrum journal,” said Dr Stephanie Cawood, Acting Director of CGAS. The prerequisite for the award is that applicants must be from Africa or affiliated with African institutions.  

As part of the prize, the winner receives a three-year affiliation as research fellow with the UFS GGAS and prize money of R5000.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept