Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 April 2018 Photo Moeketsi Mogotsi
Kovsie FM breakfast show nominated for Liberty Radio Awards
A brisk morning at work in studio with the Breakfast show team, Richard Chemaly, Sam Ludidi and Orefiloe Kelane.


Kovsie FM’s breakfast show is in the race to win the “Best Breakfast Show for Campus Radio” in this year’s Liberty Radio Awards. This comes after the station’s first national radio awards-nomination in the history of Kovsie FM.

The Kovsie FM Breakfast show has evolved over the years, and was dubbed the #MonateFelaBreakfast in January 2018 by co-presenters Richard Chemaly (Chem) and Orefile Kelane (Fifi).

“The one thing you want to avoid when you wake up is being miserable, and the only way you can achieve that is by focusing on being happy,” said Chemaly. This realisation was a crucial turning-point for the show. The hot -duo carried on to say they wanted to make a distinction between themselves and other radio breakfast shows locally and nationally.

Inspired by a need for revolution and a closer relationship with its audience, #MonateFelaBreakfast re-examined and focused the crux of its content on the heartbeat of society, allowing the topical interests of the listeners to determine the subject of discussion or theme choice.

The appeal of the show does not rely on bringing super famous personalities as guests, but to allow up-and-coming artists to use the show as a catalyst to break through to success in their respective industries.
 
Chemaly and Kelane attribute their chemistry to understanding the old and new school elements of radio. They said transformation also plays an important part in the show’s lucky charm.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept