Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 April 2018 Photo SASCOC
Large Kovsie contingent at Commonwealth Games
Elmé de Villiers (badminton) is one of several former or current Kovsies who will be in action at the Commonwealth Games between 5 and 15 April.

The University of the Free State (UFS) will be well represented at the Commonwealth Games with 11 current or former Kovsies participating in Australia.

The Games take place from 5 to 15 April on the Gold Coast. For many of the sporting codes, this is the second biggest sporting stage after the Olympic Games.

The eight athletes are Ts’epang Sello, Juanelie Meijer and Karla Pretorius (current students) and former Kovsies Juanré Jenkinson, Elmé de Villiers, Nicole Walraven, Maryka Holtzhausen and Philip Snyman. 

In addition, three members of the management team, Neil Powell, Kate Roberts and Jan Wahl, all previously studied at the UFS. 

Holtzhausen and Powell at their third Games 
Sello will be competing in the 800m in the colours of Lesotho, her country of birth. 

Pretorius is the vice-captain of the netball team and Holtzhausen was the former captain before her serious injury in 2016. Pretorius is doing a postgraduate in Dietetics and Holtzhausen is a contract worker at Kovsiesport. She will be competing at her third Games. 
De Villiers is a member of the South African badminton team and Walraven is with the Protea hockey team. Snyman will captain the rugby team.

Meijer (long jump) and Jenkinson (shot put) will battle in the para-athletic programme.

Powell will coach the Blitzbokke who are the defending champions from 2014. It will be his second Games in charge. He also won the bronze medal as a player in 2010. 

Roberts is the manager of the triathlon team and a participant in 2006. Wahl will act as the manager of the para-athletics team.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept