Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 April 2018 Photo Charl Henning
Nicro approach UFS Drama for crime-prevention play
Dion and Charl with the school group during rehearsals at the Scaena Theatre on the UFS Bloemfontein Campus.

Theatre is one of the many ways used by the National Institute for Crime Prevention and Reintegration of Offenders (Nicro) as medium to educate our youth. Nicro approached Prof Nico Luwes, Head of the Department of Drama and Theatre Arts at the University of the Free State (UFS), to assist with a crime-prevention play project.  

Prof Luwes then knocked on the door of Drama lecturer, Dion van Niekerk, and master’s student Charl Henning.

Nicro is a non-profitable organisation with the purpose to create awareness among learners about different societal issues such as crime, substance abuse, etc. 

“They have this leadership programme within the organisation for youth who have not fallen into a life of crime. They are known as the ambassadors,” said Van Niekerk. 

 Play address societal issues 
“We did two plays; the text of the plays were existing text written by Prof Luwes. The text wasn’t about crime prevention, but rather about HIV and other societal issues; however, we improvised by making use of the children to guide us.”  

They are the ones who are confronted with these issues on a daily basis. “You see their leadership quality grow and how they can work together in a team. It was also a way to build their self-confidence in a fun way,” said Henning. Not only did it improve their self-confidence, but it also improved their interaction with learners from other schools. 

The play will be performed at schools in Bloemfontein.  The project is conducted at four local schools, namely Kopanong Secondary School, Moemedi Secondary School, Hodisa Technical School, and Louis Botha Technical High School.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept