Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2018 Photo Supplied
Pretzel-formed fossil of great evolutionary interest
Slab with holotype of Parapsammichnites pretzelifornic from the Urusis Formation, Namibia. Scale bar is 1cm.Picture was taken from Buatois et al., 2018.

The acclaimed scientific journal, Nature, recently published an article about a trace fossil in approximately 543-million-year-old rocks, which elucidates the evolution of the first animals that appeared on Earth and lived in the sea.  

Affiliated Professor in the Department of Geology at the University of the Free State (UFS) Prof Gerard Germs formed part of a team that conducted research with the aim of understanding how the evolution of the first multicellular animals came about and how the Cambrian explosion took place. Prof Germs is of great value to the team for his extended field geological knowledge.

An article which he co-authored was published in the Nature Scientific Reports. The title of the article is: “Sediment disturbance by Ediacaran bulldozers and the roots of the Cambrian explosion”. The international group of writers included authors from Canada, Spain and South Africa. 

Occurrence of the Cambrian explosion
Prof Germs explains the Cambrian explosion: “During the long (4.5-billion-year) history of the Earth, the first life originated and subsequently evolution of plants and animals took place from one-cellular organisms to multicellular vertebrate animals and seed plants. Approximately 573 million years ago the first multicellular animals appeared on the scene. Sometime afterwards, approximately 540 million years ago, a kind of explosion in the origin of many new animal species occurred. This explosion is known as the Cambrian explosion.”

The team studied Earth sediments which are somewhat older than the Cambrian explosion. Such sediments are approximately 573 to 541 million years old and form part of the Ediacaran (late Neoproterozoic) period.

“My discoveries of the past, of among others, the oldest animal with a carbonate skeleton (Cloudina) and of complex horizontal Cambrian-type “worm” tracks (treptichnids) in Ediacaran sediments of Namibia have demonstrated that the Cambrian explosion occurred more gradually than previously thought. This has recently been confirmed in the article that was published in the Nature Scientific Reports.”

Pretzeliformis bulldoze to search for food
According to the article there is evidence that   during the Ediacaran period   worm-like animals such as the Parasammichnites pretzeliformis were already so far developed that they, due to coelom development and size increase, for the first time in the history of the Earth, were able to disturb and bulldoze sediments.  In this way they were able to find a new food source in sea sediments. Bulldozing animals were previously thought to have originated only during and after the Cambrian explosion and not during the older Ediacaran.

“Another major aim of my cooperative research is to improve our knowledge of the geology of the Ediacaran to early Cambrian of South Africa and Namibia. We also intend to establish how the assembly of the supercontinent Gondwana took place. This improved knowledge can be of great future economic interest since large oil, gas and limestone sources occur in Ediacaran-age sediments outside South Africa”.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept