Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 April 2018 Photo Valentino Ndaba
Stanley Trapido seminar interrogates being Chinese in SA
Miyanda Simabwachi (PhD student), Prof Karen Harris (guest speaker), Eleanor Born-Swart (PhD student), and Prof Neil Roos of the International Studies Group at the Stanley Trapido seminar.

Speaking at the Stanley Trapido seminar hosted by the International Studies Group, Prof Karen Harris from the University of Pretoria’s Department of Historical and Heritage, underscored how South Africa-born Chinese (SABCs) have historically been relegated to the periphery of South African society as far as access to opportunities is concerned. She presented a paper titled: “BEE-ing Chinese in South Africa: Black not White?” at the second seminar in the annual series on Monday 19 March 2018 at the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS).

“Chinese are not black enough under the new government and were not white enough under the old government,” said Prof Harris who specialises in the field of overseas Chinese studies as well as heritage tourism. Her paper focused on how this miniscule population group suffered discrimination under segregation and apartheid, and has continued to experience systematic discrimination in relation to education, employment, ownership of property, trading business and voting rights, separate amenities, freedom of movement and marriage, over a period of three centuries.

Prof Harris argued that the manner in which Chinese were treated pre-1994 is similar in the democratic dispensation. “They still have no rights and no place in the broader South African society.”

To drive her point home, Prof Harris made reference to legislations, namely the Broad Based Black Economic Empowerment and the Employment Equity acts. These laws were an attempt to promote equity and fairness in the labour market and trade, to give members of society who were discriminated against access to employment opportunities across the board post-apartheid. However, the discord ensued when the Chinese discovered that they were not accommodated in this deal, despite being categorised as previously disadvantaged.

Passive resistance towards these injustices reached an apex during a 2008 High Court case which led to 18 June being declared Dignity Day by SABCs. Prof Harris recounts this history as follows: “On 18 June we have the Chinese locals being declared black by Judge Cynthia Pretorius. It was claimed that according to the decision the Chinese fell in the definition of black people in the constitution, allowing them to now enjoy the full benefits of black economic empowerment.”

These prestigious annual seminars serve to honour the life and work of Stanley Trapido – a leading South African historian and Oxford University lecturer. Trapido’s personal library was donated to UFS on his death.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept