Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2018 Photo Supplied
Strong athletics team for USSA
The 800m athlete Rynardt van Rensburg is one of several Kovsies who is expected to win a gold medal at the national student champs this weekend.

With three Olympians in their midst and a number of athletes who are serious contenders for a first place, the Kovsie athletics team looks set to make a statement at the 2018 national student champs.

The University Sport South Africa (USSA) event takes place from Friday 27 April to Sunday 29 April 2018 in Sasolburg.

Kovsies finished fifth at last year’s USSA with four gold, four silver and four bronze medals.

There were initial concerns the team might be weakened by the loss of five of their top athletes who are competing at the CAA Southern Region Youth and Junior Championships that is also taking place this weekend in Boksburg.  

Luckily for Tsebo Matsoso (200m), Pakiso Mthembu (5 000m), Tyler Beling (1 500 m) and Lara Orrock (3 000m steeplechase), their events on the USSA programme are only scheduled for Sunday which will allow them to participate in both meetings. Michaéla Wright (SA U20 long jump champion) won’t be able to compete in Sasolburg either. 

Beling and Orrock, along with Ts’epang Sello (800m and 1 500m), Kesa Molotsane (5 000m and 10 000m), Lynique Beneke (long jump), Carien Sander (400m), Hendrik Maartens (200m), Sefako Mokhosoa (triple jump), Mthembi Chauque (20km walk), Peter Makgato (long jump) and Rynardt van Rensburg (800m and 1 500m) are all realistic gold medal contestants.

Van Rensburg, Sello and Beneke have all been to the Olympic Games in 2016. Van Rensburg’s 1:46.15 last month in the 800m currently ranks 21st among the best times in 2018 on the global stage.

Beneke defended her national crown last month with a winning distance of 6.22m and Sello came very close to running her personal best in the 800m at the Commonwealth Games.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept