Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2018 Photo Supplied
UFS Debate Society to compete in upcoming World Championships

The UFS Debate Society is a diverse, cross-boundary team of UFS students who are not strangers to success, and who are exceptionally brilliant at what they do. Before winning the largest open debating competition in Africa in 2018, the team had qualified and competed in the finals for three consecutive years since 2015. The society has now been selected to compete in the Cape Town Open Debating Competition this coming weekend from 27 to 29 April, in a build-up to the World Championships taking place in December 2018.

According to the UFS Debate Society Chairperson, Tshiamo Malatji: “Thinking artistically about debating requires one to make use of creative reasoning, and essentially, lateral thinking is of importance, even in your everyday life conversations, because you will never fundamentally agree with someone who has opinions which are opposed to yours, but you will be able to appreciate where they are coming from.”

The team is also involved in organising dialogues on our Bloemfontein Campus, such as the Student Rights Dialogue, which brings together various stakeholders of the university for a discussion about human rights. They also conduct debating workshops and, together with the Department of Basic Education, function as judges for debates in the broader Bloemfontein community for less advantaged schools in Botshabelo, Thaba Nchu, Tweespruit, and Dewetsdorp.

The Debate Society is set to host a Global Politics Seminar that will analyse and explain the forces that influence international politics, and South Africa's standpoint in the global perspective. This seminar, taking place in October, will focus on the activities of chief global actors, and some of the core crises that can shape students’ understanding of current foreign affairs. The seminar will comprise presentations from knowledgeable local students and Debate Society alumni, which will conclude with a fiery debate by the society on the dynamic and controversial topic of South Africa's future in the international political arena. 

Access to the seminar is reserved for donors who will pledge their support to the society’s journey to the upcoming World Championships. For more information on how to pledge, visit the World Championships Pledge.

Caption:

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept