Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2018 Photo Supplied
UFS Debate Society to compete in upcoming World Championships

The UFS Debate Society is a diverse, cross-boundary team of UFS students who are not strangers to success, and who are exceptionally brilliant at what they do. Before winning the largest open debating competition in Africa in 2018, the team had qualified and competed in the finals for three consecutive years since 2015. The society has now been selected to compete in the Cape Town Open Debating Competition this coming weekend from 27 to 29 April, in a build-up to the World Championships taking place in December 2018.

According to the UFS Debate Society Chairperson, Tshiamo Malatji: “Thinking artistically about debating requires one to make use of creative reasoning, and essentially, lateral thinking is of importance, even in your everyday life conversations, because you will never fundamentally agree with someone who has opinions which are opposed to yours, but you will be able to appreciate where they are coming from.”

The team is also involved in organising dialogues on our Bloemfontein Campus, such as the Student Rights Dialogue, which brings together various stakeholders of the university for a discussion about human rights. They also conduct debating workshops and, together with the Department of Basic Education, function as judges for debates in the broader Bloemfontein community for less advantaged schools in Botshabelo, Thaba Nchu, Tweespruit, and Dewetsdorp.

The Debate Society is set to host a Global Politics Seminar that will analyse and explain the forces that influence international politics, and South Africa's standpoint in the global perspective. This seminar, taking place in October, will focus on the activities of chief global actors, and some of the core crises that can shape students’ understanding of current foreign affairs. The seminar will comprise presentations from knowledgeable local students and Debate Society alumni, which will conclude with a fiery debate by the society on the dynamic and controversial topic of South Africa's future in the international political arena. 

Access to the seminar is reserved for donors who will pledge their support to the society’s journey to the upcoming World Championships. For more information on how to pledge, visit the World Championships Pledge.

Caption:

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept